SNCF : le gouvernement bloque la hausse des tarifs en août
法国国家铁路公司证实政府将在八月控制火车票价上涨
 
Après la grève du mois de juin et en raison de la grogne des usagers, le ministre des Transports, Frédéric Cuvillier a annoncé un blocage de la hausse des tarifs de la SNCF au 1er août.
在经历了六月的罢工和市民的牢骚满天之后,交通部长Frédéric Cuvillier宣布从8月1日起,国家将采取手段抑制火车票涨价。
 
Le ministère des Transports a annoncé qu'il n'y aurait pas d'augmentation des tarifs de la SNCF au mois d'août 2014, période de forte affluence en raison des vacances scolaires. «Au 1er janvier 2014, seule la hausse de la TVA avait été répercutée sur le prix des billets des TGV, TER et TET.
交通部长还表示,在2014年8月,尽管将受到暑假潮的冲击,国家铁路公司的票价仍然不会有任何上涨。“截止2014年1月1日,唯一导致TGV、TER和TET价格上涨的因素就是增值税提高。”
 
Attentif au pouvoir d'achat des usagers des transports, le ministre Frédéric Cuvillier a souhaité que «les tarifs de la SNCF n'aillent pas au-delà», indique un communiqué du ministère. Les usagers déplorent régulièrement les hausses de tarifs des billets de train.
Frédéric Cuvillier十分关注消费者的购买能力,一份部门公报表示,他希望“国家铁路公司的定价不要超出人们的承受范围”。而事实上法国乘客也频频抱怨火车票涨价。

En début de semaine, le président de la SNCF, Guillaume Pepy, avait réaffirmé la volonté de l'entreprise de faire des efforts tarifaires pour les TGV, avec «un million de billets à petits prix en plus» cette année et, à plus long terme, «un billet sur trois» du même type d'ici 2017.
本周初,法国铁路公司的董事长Guillaume Pepy重申了国家铁路公司争取用税务手段压低TGV价格的意愿,"一百万张额外的低价票”将在今年投入市场;长期计划中,到2017年将会实现“三分之一的火车票”都是同类型的低价票。

【相关词条】

TVA:Taxe à la Valeur Ajoutée增值税

TGV:Train à Grande Vitesse高速火车

TER:Transport Express Régional省际列车

TET:Trains d'Équilibre du Territoire城际列车

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。