Le covoiturage, un secteur en plein boom
拼车,飞速发展的领域

Alors que les prix des transports ne cessent de croître et que l'économie du partage investit de plus en plus notre quotidien, le covoiturage devient un nouveau mode de transport en commun.
交通费用日益增加,共享经济在我们的生活中日益深化,拼车就成为一种新的公共交通方式。

A l'occasion du prochain grand chassé-croisé sur les routes des vacances, certains circuleront en famille tandis que d'autres ont prévu de partager leur véhicule avec des inconnus. Grâce au Web, remplir les voitures entre voyageurs pour partager les frais de transport est en effet devenu un jeu d'enfant! Le covoiturage qui répond à des exigences écologiques, de convivialité et surtout de pragmatisme économique est ainsi devenu un véritable phénomène de société.
在下一次假日道路交通运输量增加之时,有的人选择全家一起出行,然而另一些人则打算和陌生人拼车。得益于便捷的网络,游客之间共享汽车分摊交通费已然变成一件简单易行的事!拼车符合环保,亲善及实用性强的诸多要求,已成为一个真正的社会趋势。

【地道法语学习】

1. En plein boom : croissance soudaine et peu stable, en plein essor
飞速发展,取得巨大成功

Ex : une industrie en plein boom
例句:飞速发展的产业

2. Investir vt : entourer avec des troupes (un objectif militaire)
军队包围(军事目标)

Syn : cerner, encercler
近义表达:包围、围绕,用圈圈起来

Ex : Les gendarmes investirent la maison.
例句:警察包围了房屋。

3. Tandis que 有“当...的时候”和表对比的“而,然而 ”两种意思。

Ex : Il est arrivé tandis qu’elle déjeunait.
例句:她吃午饭的时候,他到了。

Elle aime l’opéra, tandis que lui préfère le jazz.
例句:她喜欢歌剧,而他偏爱爵士。

文中certains circuleront en famille tandis que d'autres ont prévu de partager leur véhicule avec des inconnus.的tandis que就表示对比和轻微转折之意,同样alors que有时也用来表示对比和转折。

4. Un jeu d’enfant : Ce qui est très facile à réaliser et sans effort.
轻而易举之事,无需太大努力就可以轻易实现的事

Ex : Ce n’est pas un jeu d’enfant.
例句:这不是儿戏。

NDLR:se dit d’une affaire difficile, grave et sérieuse, ou d’un engagement dont on ne peut se dédire.
实际上Ce n’est pas un jeu d’enfant.已逐渐变成一个固定的表达方法,表示困难,重要并需严肃对待的事,或指必须遵守的诺言。

注:文中新闻选段节选自Le Figaro。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。