Les États-Unis, la France, l'Espagne et le Royaume-Uni se préparent pour faire face au risque d'importation du virus. Les États-Unis est en alerte maximum. C'est la première fois depuis 2009, à l'époque de la grippe H1N1, qu'un tel niveau d'alerte est atteint. Un premier malade européen a été rapatrié en Espagne. Le Royaume-Uni est encore sur ses gardes. La France se prépare au pire.
美国、法国、西班牙和英国都准备着面对病毒引入的危险。美国已把警报调成最高级。这是继2009年H1N1病毒后再一次达到如此高的警报级别。第一名感染埃博拉的欧洲病人已经返回西班牙。英国仍在防备当中。法国则做了最坏的准备。

Aucun Français n'a pour l'heure été officiellement atteint par le virus. Cependant, si le cas venait à se présenter dans l'Hexagone, tout est prêt, affirment les autorités. La mobilisation s'est même accélérée ces derniers jours. Tout d'abord, un travail de prévention est accompli auprès des passagers qui rentrent des pays concernés. Ils sont informés sur les symptômes de la maladie et invités à surveiller leur température. Ce travail se fait également en amont. Le ministère des Affaires étrangères déconseille ainsi de se rendre dans les pays à risques.
目前没有法国人被正式宣布感染病毒。然而,如果病例要出现在法国,一切都准备就绪了,官方宣称。动员工作最近也在加紧部署。首先,对于从相关国家返回的乘客的预防工作已经完成。他们被告知疾病的症状,并检测自己的体温。这个工作同样提早地做了。外交部长不建议返回危险国家。

Une procédure a été mise en place avec les compagnies aériennes, qui ont été informées des symptômes à détecter. En outre, chez Air France, chaque passager doit se soumettre avant l'embarquement à un relevé de température et remplir un questionnaire. Si, malgré tout, quelqu'un paraissant suspect durant le vol, il serait immédiatement isolé dans les toilettes de l'appareil. Le personnel de bord doit aussi porter des gants et dispose de gel hydro-alcoolique. Le dispositif a déjà été mis à l'épreuve une première fois, lors d'un vol en provenance de Konakry pour ce qui n'était finalement qu'une fausse alerte.
航空公司也配合采取了一项措施,它们被告知需要检测的症状。此外,在法航每位乘客在登机前都要记录体温并填写问卷调查。万一有人在飞行过程中有疑似症状,他将被立即隔离到机舱的卫生间。机组人员必须戴手套,并携带凝固态酒精。从卡纳克里起飞的一次航班已经受过一次考验了,尽管最后发现这只是一个错误的警报。

Sur l'ensemble du territoire, les professionnels de santé ont, eux aussi, été sensibilisés à la question. Toute personne présentant une fièvre supérieure ou égale à 38,5°, dans un délai de 21 jours après son retour d'une zone à risque, serait considérée comme un cas suspect. Un dépistage serait alors réalisé. Des «hôpitaux références», répartis sur le territoire, disposent de chambres d'isolement et de tout le matériel nécessaire.
全国而言,专业的医护人员对此问题已十分敏感。所有从危险区域返回的人,在21天内如果发烧温度等于或高于38,5°,将被视为疑似病例,追查将被实现。分布在各地的相关医院配备有隔离房间以及所有需要的物质。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。