本文由沪江法语翻译社供稿,译者:tinadennycastorrie_不为囚鸟沐沐CC    欢迎加入翻译社,一起踏上翻译修炼之路。
 Les dents de la mer
 海之牙
【第一章】
译者:tinadenny
J’avais été bien inspirée de donner ma démission en mai. Un mois de préavis plus tard et nous étions au mois de juin. Un beau mois de juin où le soleil brille et chauffe juste comme il faut sur la Côte d’Azur.
经过深思熟虑,我于5月提交了辞职申请。等到离职通知下来,一个月已经过去,已是六月。 一个美丽的6月,阳光热情照耀--这正是蓝色海岸应有的六月骄阳。
 
Depuis dix ans que je travaille assidument, j’allais enfin apprécier chaque seconde de ces vacances forcées, sans argent mais au soleil.
十年来,我工作兢兢业业,我终于要去享受强制休假的每一秒,没有钱,却有阳光。
 
Pour s’assurer que je ne me laisse pas aller et confirmant qu’elle me connaissait mal sur ce point, ma belle-mère s’était donnée pour mission de me réveiller à 6h30 pour m’emmener nager à la plage tous les matins de la semaine.
为了确保我不会放任自流,并确认她在这一点上对我不够了解,我婆婆揽下了每天早晨6:30喊我起床、带我到海滨游泳的任务。
 
Je découvrais alors à 7h du matin toute une communauté de personnes âgées, irréductibles de la plage sans les touristes, présents tous les jours, chaussures en caoutchouc pour marcher sur les galets et bonnet de bain pour conserver la mise en pli, s’évertuant à maintenir en état de marche ce corps qui les accompagnerait désormais jusqu’à la fin, en plongeant à l’eau quel que soit le temps, quelle que soit la saison.
于是,我发现早晨7点,总有一整队顽强的老人,每天出现在没游客的海滨。为了行走在卵石上,他们脚着橡胶鞋,头戴游泳帽保持头发的波浪形。无论天气如何,不分季节,跳入水中,他们努力维持始终今后将始终陪伴他们的身体的运作状态。
Je m’apprêtais à faire la même chose en espérant qu’ils soient indulgents, je n’avais pas leur entraînement. 
我也准备做同样的事(下水),想着他们应该很宽容,我并没有像他们那样的动力。
 
Au bout de quelques jours j’étais plutôt bien intégrée dans la communauté de mes nouveaux collègues de vacances, à défaut d’avoir quitté ceux du travail. 
过了几天,在没有离开我那些工作上的同仁时,我已经相当好的融入到我的假期新同仁队伍中了。
 
On se saluait poliment, on prenait des nouvelles, on regroupait nos effets personnels restés sur le rivage qu’Albert, qui ne savait pas nager, s’appliquait à surveiller avec attention.
我们礼貌地打招呼,交流新鲜事儿。我们把衣服堆在岸边,不会游泳的阿贝尔专心仔细地看管着。 
 
【第二章】
译者:castorrie
C’était agréable de commencer ainsi la journée. Il suffisait de faire quelques pas dans l’eau pour ne plus toucher terre. Je commençais par m’éloigner du rivage puis je nageais tant que possible en le longeant de gauche à droite, puis de droite à gauche. En brasse, sur le dos, en crawl, de côté, peu importe la qualité des mouvements c’était le moment de ma journée où j’avais le droit de planer, de peser quinze kilos et de m’assaisonner au sel fin sans penser à rien.
清晨是舒适宜人的。我只需离开陆地,走入水中。我先游离海岸,然后沿岸从左到右、从右到左,尽体力所能地游,或蛙泳、或仰泳、或自由泳、或侧泳。动作是否标准并不重要,重要的是这一刻,我能尽情休闲,一身轻松、把身子浸润在细腻的海水中,什么也不用思考。
 
Et puis un jour j’ai croisé un aileron. Pas un aileron de voiture tunée, pas un aileron d’avion qui passait, un aileron gris d’environ cinquante centimètres de haut qui fendait l’eau juste à côté de moi.
突然,一片鱼鳍从我身边交错而过。这不是改装车的气流偏导器,也不是飞机的机翼,而是一片货真价实的灰色鱼鳍,高约50公分,在我身旁劈出一阵水花。
 
Au moment où je l’ai aperçu et quand mon esprit a reçu de mes yeux les informations nécessaires à la compréhension de cette information, j’ai tout de suite eu un flash nostalgique me ramenant à mes dix ans dans le jardin de mes grands parents quand j’ai ouvert ce numéro du Mickey magazine dans lequel se trouvait en cadeau un faux aileron de requin en plastique. Cette image a dû se figer un bon moment dans ma tête parce que quand je suis revenue à moi, l’aileron s’était bien rapproché. Cependant j’avais vraiment très envie de vérifier si quelqu’un d’autre que moi avait conservé son aileron en plastique du Mickey magazine d’il y a vingt ans et à mon tour je me suis approchée un peu plus de lui.
在我瞥见它的那一刹那,在我的思想通过双眼捕获了一切必要信息并理解这一切的那一刻,我脑海中立即浮现了一个带着乡愁的闪回,仿佛回到了十岁的时候,身处祖父母家的花园。那一日,我打开了一期米奇杂志,里面附赠了一片仿制的塑料鲨鱼鳍。这幅画面一定在我脑海中停留了很长时间,因为当我回过神来,那片鳍已离我很近了。然而我迫切地想证实,二十年过去了,除我之外,是否另有一人收藏着米奇杂志的塑料鱼鳍。这次,轮到我进一步向它靠近。
 
【第三章】
译者:_不为囚鸟
 
Quand j’ai été suffisamment proche pour pouvoir affirmer que ce n’était pas une blague au vu de l’énorme masse sombre sous la surface de l’eau qui était rattachée à l’aileron, je me suis quand même dis que la curiosité est un vilain défaut ! Et calmement mais sans traîner, j’ai regagné la plage. Quand j’ai enfin senti les galets sous mes pieds je me suis retournée mais il avait disparu. 
当我足够靠近,看见水下那与鳍相连的深色巨大躯体,以至于确定这可不是开玩笑的事时,我仍在思忖着“好奇心可真是个丑恶的缺陷”!我冷静而迅速地游到了岸边。终于感到了脚下的鹅卵石后,我回过头去,它却已消失不见。
 
Pendant un moment je me suis dis que j’avais nagé avec un requin et mon esprit traitait cette information comme étant rationnelle, c’était assez grisant.
好一阵子我都在想着“刚刚我与一条鲨鱼共泳”,而且自忖保持着理智,并未产生幻觉。这着实让人兴奋不已。
 
Un peu plus tard quand mon cœur aura retrouvé son rythme normal, ma communauté d’habitués m’apprendra que j’ai certainement croisé un poisson-lune, qui, s’il en impose par sa taille (et son aileron gris) est totalement inoffensif. 
过会儿,等我的心跳回归正常速率时,我的老熟人们一定会迫使我相信我刚刚遇到的只是条翻车鱼,即使有着骇人的身型(和灰色鱼鳍),它也是全然无害的。
 
Quelques jours plus tard j’ai retrouvé du travail, un lieu où une autre sorte de requins m’attendait au tournant.
几日后,我重新找到了工作。在那儿,另一种“大鲨”正在拐角处等着我 。
 
Fin alternative où j’ai vraiment nagé avec un requin : 
另一种结局是,我真的曾与鲨鱼共泳:
 
… cependant j’avais vraiment très envie de vérifier si quelqu’un d’autre que moi avait conservé son aileron en plastique du Mickey magazine d’il y a vingt ans et à mon tour je me suis approchée un peu plus de lui.
… 然而我迫切地想证实,二十年过去了,除我之外,是否另有一人收藏着米奇杂志的塑料鱼鳍。这次,轮到我进一步向他靠近。
 
【第四章】
译者:沐沐CC
 
Quand j’ai été suffisamment proche, j’ai descendu mes lunettes de piscine de mon front pour les ventouser sur mes yeux avant de plonger mon visage sous la surface de l’eau parce qu’il fallait absolument que je vois ça, c’était plus fort que moi. Et puis j’avais vu suffisamment de reportages animaliers pour savoir que les requins ne mangent que des surfeurs ou des loutres alors il n’y avait vraiment pas de quoi paniquer !
当我足够靠近时,下水前我将额头上的泳镜取下并戴在眼睛上,因为我必须看它个清楚。它比我更强悍。我曾看过大量的动物习性报告从而了解到鲨鱼只吃冲浪者与水獭,所以真没什么好慌的。
 
L’animal était tellement près que je ne pouvais le voir en entier, mais c’était bien un requin et pas un petit comme ceux que j’aimais voir, et depuis la dernière exposition, caresser au musée océanographique de Monaco, non, un bon gros requin avec des dents qui reflètent les rayons du soleil qui pénètrent la surface de l’eau. 
这货靠的实在太近了,以至于我看不到他完整的身体。但这确是条鲨鱼,而不是那些我喜欢看的小鲨鱼。自从上次的展览,我在摩纳哥的海洋博物馆抚摸过,哦不,一条庞然巨鲨后:那货的牙齿刷刷闪着渗入水面的阳光(我还没见过这么大的鲨鱼)。
 
C’était un moment étrange, je l’ai regardé, il m’a regardé, on s’est regardé. A un moment j’aurais juré qu’il m’avait fait un clin d’œil (tout est possible c’est une fin alternative !) et puis il est reparti dans l’horizon réduit du champ de vision que m’autorisaient mes lunettes de piscine peu adaptées à la découverte impromptue des grands fonds marins de la Côte d’Azur.
这是个诡异的时刻,我注视着他,他回视着我,我们对视着。有那么一刻我甚至觉得他向我眨眼了(一切皆有可能,这是个开放性结局!),然后他就朝地平线方向远去,渐渐淡出我那一点不适合蔚蓝海岸即席深海探索的泳镜所允许的视线范围。
 
Quelques jours plus tard j’ai retrouvé du travail, et franchement, avec cette histoire, j’avais méchamment la côte à la machine à café !
几天以后,我又找到工作了。而且老实说,经历了这等轶事,我在咖啡机那儿(指八卦聚集地)倒挺受欢迎的。

本内容为沪江论坛翻译社原创翻译,转载请注明出处。