POURQUOI LE VOL DU MOUSTIQUE N’EST-IL PAS SILENCIEUX ?
为什么蚊子不能无声地飞?
 
De fait, ce petit vrombissement si désagréable à notre oreille trahit leur présence et agace le dormeur réveillé, qui n’a dès lors de cesse de les poursuivre.
事实上,这实在让我们耳根难净的嗡嗡声暴露了蚊子的行踪,吵醒了熟睡的人,就此为它们惹来了不停不休的追捕。
 
Les moustiques verraient donc leur risque de mortalité par écrasement baisser si leur vol était silencieux. Malheureusement pour eux, ce bruit horripilant est nécessaire à leur reproduction.
蚊子们估计也明白要是能够安静飞行,被一巴掌压碎的丧命风险会大大降低。不幸的是,这恼人的噪音为它们的生殖繁衍所必需。
 
En effet, les ailes du mâle battent environ 700 fois par seconde, soit une fréquence de 700 Hz, ce qui donne à son vol un son assez sourd. Quant à la femelle, son vrombissement est de l’ordre de 480 battements par seconde, d’où un son plus aigu et lancinant.
事实上,一只雄蚊子的每秒振翅约700次,频率可达700赫兹,因此它飞行时发出的声音较为低沉;雌性则每秒振翅480次,声音较为尖细扰人。
 
LES COUPLES DE MOUSTIQUES SYNCHRONISENT LEURS VROMBISSEMENTS
配对蚊子同步其振频
 
Or, pour établir un véritable dialogue amoureux entre ces insectes volants, il faut que les deux partenaires accordent leurs battements d’ailes. Situés à quelques centimètres l’un de l’autre, ils entament alors une “parade acoustique” voire “un duo musical harmonieux”, au cours duquel ils modifient la fréquence de leurs battements d’ailes.
因此,这些飞虫为了实现一次真正意义上的爱的对话,双方振翅频率必需达到一致。它们相距几厘米,开始一次“声之阅兵齐踏”甚至一次“和谐的二重唱”,在此期间它们会调整翅膀的振动频率。
 
Comme l’explique Claudio Lazzari, de l’Institut de recherche sur la biologie de l’insecte à Tours, “le bourdonnement se compose d’une fréquence principale, mais le moustique peut élever cette fréquence en la multipliant par deux ou trois, ce qu’on appelle des harmoniques”.
像位于图尔的昆虫生物研究所的Claudio Lazzari解释的那样,“蚊子的嗡嗡声遵循着一个主频率,但蚊子可以提高这一频率,使其达到原来的两倍或三倍,我们管这叫谐波。”
 
Une fois qu’ils se sont trouvés, les deux partenaires accordent leurs vibrations à l’unisson. “En présence d’un mâle, une femelle peut élever sa fréquence de battements de 480 à 1 440 Hz, indique le biologiste. Et le mâle, lui, de 710 à 1 420 Hz, afin d’être pratiquement synchrone avec sa partenaire”, précise le spécialiste.
一旦他们相遇,这对爱侣就会调整振翅频率,使其达到一致。生物学家指出:“有了雄性的存在,雌蚊的振翅频率就可以从480赫兹提高到1440赫兹。”专家进一步说明:“而雄蚊也会把频率从710赫兹提高到1420赫兹,以此和伴侣达到有效同步。”
 
LA DÉCOUVERTE DE L’OUÏE DES MOUSTIQUES DATE DE 2009 SEULEMENT
2009年始发现蚊子拥有听觉
 
Lorsque leur vol est harmonisé, les partenaires ont toutes les chances de s’accoupler. Et une fois fécondée, la femelle ne réagira plus à ces stimuli. Ce mode de communication animale a été découvert en 2009 par des chercheurs britanniques alors que l’on pensait les femelles sourdes.
一旦飞行中振翅的频率达到了和谐,这一对爱侣就大有机会进行交配。而受精一旦完成,雌蚊对这些生理刺激就不为所动了。这种动物性的沟通方式2009年被英国研究者发现,当时人们通常认为雌蚊是聋的。
 
Des scientifiques envisagent déjà de contrôler les populations de moustiques dans les pays du Sud, où ils sont vecteurs de maladies comme la dengue ou la fièvre jaune, en disséminant des mâles incapables d’ajuster le son de leurs battements… ce qui empêcherait la synchronisation entrepartenaires sexuels.
蚊子是那些最不发达国家登革热和黄热病等病毒的传播媒介。科学家们已经开始展望通过在那里散布无法调整振翅频率的雄蚊控制南方的蚊子数量,因为这样就可以阻止蚊子两性之间达成同步并交配。
 

本内容为沪江论坛翻译社成员castorrie原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!