Pour éviter lombalgies, scolioses, tendinites, et autres maux de tête, il est indispensable d’avoir une bonne position au bureau. Voici quelques conseils.
为避免腰痛,脊柱侧弯,肌腱炎及诸多头痛病症,正确的办公姿势是必不可少的。以下是几条建议。

Avoir le dos le plus droit possible
尽可能保持上身直立

Nous passons de nombreuses heures au bureau, sept, huit voire même dix ou douze heures d'affilée. Pas étonnant que soient apparus aussi les “TMS”, troubles musculo-squelettiques, maladie des pays développés. Alors, pour éviter lombalgies, scolioses, tendinites et autres maux de tête, il est indispensable d’avoir une bonne position au bureau.
我们通常在办公室度过很长时间,七小时,八小时甚至连续十或十二小时。因此出现“TMS症”也不足为奇,“TMS症”指肌肉及骨骼病症,是一种发达国家的高发病症。为避免腰痛,脊柱侧弯,肌腱炎及诸多头痛病症,正确的办公姿势是必不可少的。

A commencer par la position du dos. Il doit être le plus droit possible, sans creuser les lombaires. Pour vous aider à vous tenir bien droit, il faut vous asseoir sur vos mains, en vous balançant d’avant en arrière de telle sorte que vous sentiez un os se mouvoir : c’est l’ischion. Une fois que vous reposez sur vos ischions, enlevez vos mains, et laissez reposer toute la longueur des avant-bras sur le bureau. Essayez de dessiner mentalement un axe vertical, comme si votre dos dessinait un fil que l’on tirerait légèrement des deux côtés. Relâchez vos épaules, et regardez droit devant vous. Inspirez, puis en expirant étirez-vous légèrement vers le haut, à partir de la tête, en rentrant très légèrement le ventre. Inspirez et essayer de garder la position. Votre respiration doit être fluide, régulière.
首先是背部姿势。要尽可能保持上身直立,不能弯腰驼背。为保持上身直立,您应该先坐在手上,同时前后摇晃身体以便于您可以感受到一个骨头在动:这就是坐骨。当您依靠坐骨坐稳后,拿出双手,把前臂自然置于办公桌上。试着在脑中绘制一个垂直的轴,就好似您的背部如一条两端拉伸的直线。放松肩膀,目视前方。吸气,接着呼气并头部向上伸展,微微收腹。吸气,试着保持这个姿势。保持气息流畅平稳。

Bien régler hauteur du bureau, de la chaise, de l’écran
调好办公桌,椅子及屏幕高度

Le nerf de la guerre, c’est la possibilité de régler votre matériel. Vous devez disposer d’une chaise réglable en hauteur et même dans l’idéal d’un bureau réglable en hauteur. Si vous n’avez ni l’un ni l’autre et que vous souffrez de troubles musculo-squelettiques liés à votre position, n’attendez plus pour investir dans du bon matériel. L’écran doit être absolument à la hauteur de votre tête, idéalement avec votre regard au même niveau que le milieu de l’écran. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez peut-être ajouter un dictionnaire sous votre écran pour le surélever, baisser ou relever la hauteur de la chaise voire la hauteur du bureau. Vos pieds doivent pouvoir être à plats sur le sol, et non en l’air, cela couperait la circulation du sang.
问题的关键在于办公设备的可调整性。您应拥有一个可调整高度的座椅,理想情况下还要有一个可调高度的办公桌。如果您这两样都没有,同时还倍受由错误坐姿引起的肌肉及骨骼病症折磨,就应立即购置一套新的办公设备了。电脑屏幕应和头的高度一致,最好是屏幕的中部正好和视线持平。如果不是这样的话,也许您可以在电脑屏幕下放一本字典来垫高屏幕,或者降低或抬高座椅甚至办公桌的高度。脚最好可以平放在地上,而不是悬在半空中,因为悬在半空中不利于血液循环。

Bien positionner ses bras et mains
正确放置胳膊和手

Pour éviter tout risque de tendinites vos bras et mains doivent être détendus, droits (le poignet ne doit pas être “cassé” en deux) avec clavier et souris à proximité. Préférez une grosse souris qui englobe toute la paume de votre main, sur laquelle elle pourra être comme “posée”, sans faire d’efforts de tension. Il existe aussi des “souris ergonomiques” penchées à 60 ou 90 degrés qui permettent d’avoir une position plus “naturelle” du bras. En cas de douleur dans le bras ou le poignet, ajoutez un petit sac de riz sous votre poignet ou investissez quelques euros dans un tapis de souris ergonomique, avec un petit coussinet intégré. Si votre bras ou poignet reste malgré tout douloureux, pensez à changer de temps en temps de bras pour utiliser la souris : on s’y habitue très vite !
为避免任何肌腱炎的风险,您的胳膊和手应该处于放松状态,手指在打键盘及抓握鼠标时,手腕都不应该悬在半空。应选择一个和手掌差不多大的鼠标,这样就可以支撑整个手,从而避免肌肉紧张。还有一些符合人体工学的鼠标,带有60到90度的倾角,可以使手臂保持自然姿态。如果手臂或手腕有不适症状,可以在手腕下垫一个装米的小包,还可以花几欧买一个符合人体工学的鼠标垫。如果您的手臂或手腕还是疼的话,可以考虑时不时换一只手用鼠标:我们很快就能适应的!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。