本文由沪江法语翻译社供稿。译者:小兔子学法语欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
Un de vos amis déménage et a logiquement besoin d'un coup de main. Les règles élémentaires de l'amitié suggèreraient de répondre à cette sollicitation et de foncer tête baissée au secours de votre pote. A votre place cependant, on y réfléchirait quand même un peu. Les raisons d'éviter tout déménagement sont extrêmement nombreuses. On en a gardé 10. Un pense-bête évident.
您的一位朋友要搬家,理所当然需要您的帮助。友谊最基本的法则暗示着您回应这一恳求,并毫不犹豫答应您朋友的求助。然而,站在您的角度,我们还是要稍稍考虑一下的。推脱搬家的理由不计其数,在此,我们保留了10项。给您一个一目了然的备忘录。
 
1.La promesse d'une bière mythique
答应请一杯传说中的啤酒
Premier argument du mec qui déménage, et qui étonnement vous paraît plutôt séduisant. "Oh après tout un déménagement ça peut-être rigolo". Mais non ce n'est pas rigolo du tout, c'est même plutôt pénible. C'est d'ailleurs pour ça qu'il existe des déménageurs qui ne sont pas payés eux avec des bières tièdes à 5 euros le pack.
这是搬家的朋友给出的第一个出人意料诱惑你的理由。“噢,总之,搬家可能很有趣啊。”但是这一点都不有趣,甚至是很辛苦。况且,正是因为这个原因,才有了搬家工人们,而我们不可能用5欧元一箱的清啤去打发他们。
 
2.L'appart prétendument nickel
所谓干净整洁的公寓
"Tu verras tout est emballé, il n'y a plus qu'à descendre les cartons". En bon commercial, votre ami a oublié de vous dire qu'un séisme de magnitude étonnante micro-localisé avait vraisemblablement pris soin de mettre chaque pièce sens dessus-dessous. Vous passerez en réalité plusieurs heures à tout mettre dans des cartons et à dire "et ça, on garde ou on jette" ? Si ça ne tenait qu'à vous, vous balanceriez tout. Et vous crameriez quelques trucs aussi.
你看,所有东西都已打包装箱了,只要把纸箱搬下楼就行了。算盘打得是好,可您的朋友忘了告诉您,一场震撼人心的局部范围内的“大动荡”,将真真切切得“光顾”每个房间,并搞得乱七八糟。您实际上要花上好几个小时将所有东西装进纸箱,并询问(您的朋友)“这个东西要留着还是扔掉?”。如果这些都只取决于你的话,您就扔掉所有东西吧,烧掉几个也好。
 
3.La dizaine d'amis fantômes qui a promis de venir
一打“挂名”的朋友许诺要来
"Ils vont arriver, mais on va quand même commencer sans eux". Au bout d'une heure, de 5 appels d'excuses et autant de grippes/gastros foudroyantes, vous vous rendez compte que ça va peut-être être moins amusnaant que prévu et vous entrevoyez l'immense éventualité d'un traquenard. Ce dimanche sera votre Waterloo. Vous achetez le Best Seller "Apprenez à dire non !" dès le lendemain.
“他们马上要到了,但是没有他们我们也可以开始(整理)。”快一个小时了,5个表示歉意的电话打来还有同样多患流感、急性肠胃炎(的人),您意识到这并不比预料的有趣,并且您隐约预感到接下来要发生的事情是一个巨大的圈套。这个周日就是您的“滑铁卢”。您还是从明天起就买一本最畅销书籍《学会说不!》吧。
 
4.C'est l'affaire d'une heure, pas plus.
只会花一个小时,不会再多
Comment lui en vouloir ? Il s'attendait à ce qu'une armée d'amis déménageurs vienne l'épauler. A deux, c'est sûr que ça va moins vite. Consolez-vous en pensant au fait que les 10 pompes que vous faîtes un dimanche sur deux en soufflant comme une bête n'auront pas été vaines. Vous découvrez aussi par la même occasion qu'un frigo est bien plus lourd qu'un lave vaisselle, c'est instructif. Une véritable école de la vie qui vous prendra donc toute la journée.
怎么能怨恨他呢?他只是指望有一大群搬家的朋友来支持他。两个人(搬家)进度当然慢一点。想到这一点,你就这样安慰自己:每隔一周在周日做的使你气喘吁吁的10个俯卧撑不是白做的。你也会在当时偶然发现,一个冰箱比一个洗碗机要重得多,这多有教育意义。因此,这人生真正的“一课”将花费你的一整天。
 
5.L'ascenseur qui ne fonctionne logiquement pas
电梯莫名其妙地故障了
Votre ami n'habite qu'au 6ème après tout, et il "ne joue pas de piano" ajoute-t-il en riant trop fort. Oui, le mec qui déménage a tendance a en faire un peu trop, c'est ce qu'on fait quand on est mal à l'aise. En puis vous allez être nombreux (point 3), et puis il y a cette bière quand même (point 1). Vous vous tapez donc allègrement ces 6 étages 53 fois (vous avez compté) et vous découvrez de nouveaux petits muscles près de vos mollets. Vous vous jurez d'appeler Otis avant le prochain déménagement pour vérifier qu'une panne ne vient pas d'être signalée.
总之,您的朋友仅住在6楼,并且他大笑着补充道:“没有钢琴”。好吧,(这证明)您的朋友有大幅度搬家的趋势,人在感到局促不安的情况下才会那样做。然后你们人数众多(第3点),而且还有啤酒(第1点)。您愉快地上上下下六层楼,来回53次(您已经数过),发现小腿肚上长出新的小块肌肉。您发誓下一次搬家之前一定要叫奥的斯(最大的电梯公司)确认电梯没有出现重大故障。 
 
6.Les petites cachotteries sur le véritable nombre de cartons
在纸箱的真实数目上弄虚作假
On ne vous avait parlé que d'une "petite" dizaine de cartons, mais le palier franchi, vous constatez avec horreur qu'on est plus proche de 100, ou au moins de 34. Tout le monde ment pour un déménagement, c'est le jeu, mais dans cette mesure c'est un record. Vous ne saviez pas qu'on pouvait mettre autant de choses dans un si petit appart. "C'est vrai que je jette rien". C'est peu de le dire.
他已跟你说过只有十来个纸箱,但是越过楼梯口,您会惊悚地发现(房间里)几乎有近百个,不然至少也有三十多个。全世界都在为了搬家撒谎,这是游戏规则,但在纸盒数目方面创下了记录。您之前都不知道我们能在一个如此小的公寓里面放这么多东西。“其实我什么也没扔”,很少会有这样坦白的。
 
7.Les vieux meubles de famille
家族遗留的旧家具
On a tous plus ou moins une armoire normande donnée par mamie, un vieux fauteuil qui se transmet de génération en génération. Lui, c'est visiblement être le descendant unique d'une dynastie prestigieuse. Commode, lit en chêne, collection de casseroles en cuivre, et bien évidemment l'incontournable armoire normande. Il ne comprend pas tout de suite que vous ne plaisantez pas quand vous lui proposez d'utiliser une scie pour ce truc infâme. Un déménagement, c'est le poids de toute sa famille sur vos épaules.
每个人或多或少都有母亲传下来的诺曼底家具,(或是)代代流传的旧扶手椅。他,很明显就是某个神秘王朝的唯一后裔。五斗橱,橡木床,铜质的平底锅,明显还有不可不提的诺曼底家具。当你像他建议使用锯子对付这些令人厌恶的玩意,他不能立马反应过来时你不是在开玩笑。搬家,就是把整个家当都扛在你的肩膀上啊!
 
8.Le petit carton mystère de livres
装着书本的神秘小纸盒
Il y a toujours un petit carton qui traîne, bourré de livres, et qui fait pourtant le poids d'une âne mort. Vous le prenez sans vous méfier, et c'est le tour de rein assuré. "Qu'est ce qui a craqué ? T'as cassé quelque chose ?".-"Oui mon dos."-"Ahhh, tu me rassures."-"Par contre j'ai vraiment mal."-"Chochotte, tu es venu pour m'aider ou pour te plaindre ?". Vous ne saviez pas que votre ami préférait encore son encyclopédie Universalis de 1988 à Wikipedia (et à votre dos).
总会有一个小纸盒散乱地放着或是填满了书籍,它的重量能压死一头驴。您满怀信心地拿起他,(却)扭到了腰。“-----有什么东西打碎了吗?你打碎了什么东西?” “----是的,我的背!”  “-----啊啊,那我就放心了。”“-----可是我的背好痛啊。”  “------少矫情了,你是来帮我搬家的还是来发牢骚的?”您不知道,比起维基百科(和您的背),您的朋友更喜欢他的百科全书。
 
9.Il a un oursin dans sa poche
他一毛不拔
Il n'est plus étudiant depuis longtemps et il arrive un temps où il faut accepter de se payer des déménageurs, des vrais, avec des cartons, de l'expérience et des muscles. Un ami, ce n'est pas juste un déménageur gratuit, tous les ans en plus. On partage certes les bons et les mauvais moments. Mais avec lui, les bons ils remontent à quand?
他很久之前就不是学生了,是时候面对花钱支付搬家工人、众多纸盒以及花钱买经验、买力气这样的现实了。朋友,并不是一个免费的搬运工,而且每年都这样(要求你)。我们确实要一起度过幸福和不幸的时光,但是和他在一起,幸福的时光体现在何时呢?
 
10.La loi du Talion
以眼还眼,以牙还牙
Normalement vous êtes quelqu'un de sensé, de juste, de réfléchi. Mais vous vous souvenez que ce fumier n'était pas venu à votre déménagement et vous l'avez encore en travers de la gorge. Alors vous la jouez Pacino dans Scarface en lui assénant un "Don't fuck with me. Don't ever fuck with me". Les vieux instincts ressortent, ce sera "oeil pour oeil, carton pour carton". Vous lui ferez payer votre absence par la vôtre. Et qu'il soit content que vous ne l'ayez pas fait buter.
一般情况下,您是一个明白事理、有正义感、稳重的人。但是您想起来这个混蛋在您搬家的时候没有来过,您还是咽不下这口气。所以,您 la jouez Pacino dans Scarface,并用“别他妈的再来烦我了,从此以后绝交”(这样的话语)来打击他。那种原始的冲又出现了,那就是“以眼还眼,以纸盒还纸盒”。您将用您的缺席不到场来“补偿”他。并且他将庆幸您没有使他再碰上您。
 
Et vous, pour quelles raisons vous n'aiderez plus jamais un pote à déménager?
那么你们呢?拒绝帮助朋友搬家的理由是哪些?
                                                            

本内容为沪江翻译社成员小兔子学法语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!