少年派的小说分为三部分:多伦多与本地治里(Chapitre 1-36),太平洋(Chapitre 37-94)以及墨西哥托马坦镇贝尼托华雷斯医院(Chapitre 95-100)。

小说开篇便介绍了主人公Pi,Piscine Molitor Patel,身兼神学与动物学双学位;接着在第一部分中,作者花费大量笔墨介绍Pi的年少时光:原本经营旅馆的父亲中途转业开了间动物园,即便时至今日早已不复存在,但它却永远留在了Pi的记忆中,可以说与动物结缘是种宿命,也是注定。

缘起于动物(从小的生活环境),又缘灭于动物(老虎,自身兽性的褪隐)...

从Chapitre 4至Chapitre 8,短短5个章节,"动物"这个意象就出现多次转变,其象征意义随情节变化的同时,Pi对人性和世界的认知都随之发生变化。理解动物的寓意,便于剥离出日后漂流期间Pi所经历的真实,哪怕猫箱里的残酷已非人所能承受。

【Compagnon de jeu】

最初的动物是玩伴,是陪着Pi渡过无忧童年的“朋友”。

Pour moi, c'était le paradis sur terre. J'ai les souvenirs les plus attendris d'avoir grandi dans un zoo. J'ai vécu la vie d'un prince...Mon réveille-matin, pendant mon enfance, était une troupe de lions. Ce n'étaient pas des horloges suisses, certes, mais on pouvait compter sur les lions pour rugir à tue-tête entre cinq heures trente et six heures chaque matin...Ce n'était pas très probable qu'à cette heure les éléphants, les phoques, les grands chats ou les ours aient été réveillés, mais les badouins, les macaques, les mangabeys, les gibbons, les chevreuils,les tapirs, les lamas, les girafes, les mangoustes étaient des lève-tôt.

对我来说,那里是人间天堂。在动物园长大的经历给我留下了最美好的回忆。我生活得像一位王子...我童年时代的闹钟是一群狮子。它们不是瑞士钟,但是每天早晨五点半到六点之间它们一定会大声吼叫...在这个点,大象、海豹、大型猫科动物或熊不大可能已经起来活动了,但是狒狒、弥猴、白眉猴、长臂猿、鹿、貘、美洲驼、长颈鹿和獴都起得早。

【Animaux sauvages】

在动物园中渡过的时光显然充满了快乐,但是单纯的快乐又能持续多久?随着动物长大,曾经的compagnons de jeu伴变成"animaux sauvages",Pi自己也知道动物“仅仅是动物”。

Je tiens à dire que même si j'avais antropomorphisé les animaux jusqu'à ce qu'ils parlent couramment l'anglais, les faisans, par exemple, le nez en l'air, se plaignent avec un accent tout british que leur thé était froid...je n'avais jamais été dupe de mes fantaisies. J'habillais consciemment les animaux sauvages des costumes dociles de mon imagination. Mais je ne me faisais jamais d'illusions quant à la vraie nature de mes compagnons de jeu.

尽管我也许把动物人格化,直到它们能说流利的英语,雉鸡用傲慢的英国口音抱怨茶是凉的...但我一直都知道这是幻想。我在想像中故意给野生动物披上驯服的家养动物的外衣。但我从没有在我的玩伴的真正本性方面欺骗自己。

【Homme-bête】

或许接触动物存在隐患,然而Pi的父亲告诫他,相比野性难驯的动物,人类自身才是更为凶险的物种。正如homme-bête所形容的,兽性依附于人性的狡诈,同时人性因兽性而变得愚笨。Pi的父亲在动物园门口请人用红漆刷了一个谜题“Savez-vous quel est l'animal le plus dangereux du zoo ? 谜题旁的箭头指向一个小帘子,当游客们争相撩起帘幕想要一窥答案时,却看到里面放置的是面镜子。

Il y a eu la dame dont le sari a été agrippé par un lion. Elle a tourné comme un yo-yo, choisissant un embarras mortel plutôt qu'une mort certaine. L'affaire est ce que ce n'était même pas un accident. Elle s'était penchée, avait glissé la main dans la cage et elle avait brandi la pointe de son sari à la face du lion...elle a expliqué à papa : Qui aurait cru qu'un lion mangerait un sari de coton ? Je pensais que les lions étaient carnivores.

有一位女士的莎丽被一头狮子抓住了。在极度尴尬和死亡之间她选择了前宅像一只玩具转线盘一样打着转。事实是,这甚至不是个意外。她向前凑过身子,把手伸进笼子里,在狮子面前晃动着莎丽的一端...她对父亲做出的解释是谁听说过狮子吃棉莎丽?我以为狮子是食肉动物呢。

N.B. Homme-bête非原作者用词,是笔者自身的感受

【Homme】

父亲的话在Pi长大后得到了印证和认同,人心的险恶相比动物的凶猛有过之而无不及,甚至面对单纯的恶意,动物连自卫和反抗都做不到。

Dans le métier, nous avons l'habitude de dire que l'animal le plus dangereux dans un zoo, c'est l'homme...Plus spécifiquementm nous pensons aux personnes qui donnent des hameçons à manger aux otaries, des rasoirs aux ours, des pommes truffées de petits clous aux éléphants et d'autres objets divers comme des stylos à billes, des trombones, des épingles de sûreté, des fers à cheval, des débris de verre, des bagues, des broches et autres bijoux...

我们这一行通常说动物园里最危险的动物就是人...更具体地说,我们想到的是这么一些人,他们给海狮喂鱼钩,给熊喂剃须刀,给大象喂里面有小钉子的苹果,给动物喂各种制品:圆珠笔、回形针、别针、马蹄铁、碎玻璃片、戒指、胸针和其它珠宝...

【Animalus anthropomorphicus】

Animalus anthropomorphicus是作者根据拉丁语构词法创造出的表达,中文译为”人眼中的动物“,animal tel que perçu par les yeux de l'homme. 动物就像是面镜子,看着它们就好像看到了自己,善意,恶意,美丽,丑陋,这些都是我们隐秘内心的写照。眼见不一定为实,所以才要用心眼看世界。在这里,作者给出的暗示非常明显了,人是否真实为人?眼中的动物是否是心中另一个自己? 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。