Nuits de juin 
 
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
 
六月之夜
 
夏昼遁离,
花开遍野,弥荡醉人芬芳
阖眼,隐绰间听那喧嚣 
半寐半醒
繁星愈洁,夜色愈佳
朦胧染了苍穹
柔白的曙光待现
似整夜在天底游荡

本内容为沪江翻译社成员野有蔓草原创翻译,如有不足之处,请指出。转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!