本文由沪江法语翻译社供稿,译者:tinadenny 欢迎大家加入翻译社,一起进步哟

On en sait des choses, avec le temps. On a appris plein de trucs à l'école, dans des gros livres sans images, et par l'expérience. Dans la foultitude de connaissances que nous accumulons au fil des années, certaines sont erronées. Et même carrément à côté de la plaque. Personne ne vous en tiendra rigueur car tout le monde les cautionnent (ça doit donc être vrai non ?). En avant pour une petite chasse aux idées reçues.
我们的认知随着时间而日益积累。我们在学校、有字无图的大部头著作和生活经验中学习到了许多东西。但我们日积月累的大量知识中,有些是错误的,甚至有些完全打了个擦边球。没人为此跟你较真,因为大家都为这些认知辩护(他们认为:这就应该是真的,不是吗?)。让我们对这些成见进行一次小扫雷吧。
 
1.La Grande Muraille de Chine se voit de la lune
Ben pourquoi pas ? De la muraille de Chine, on voit bien la lune, non ?
1. 从月球上能看到中国的万里长城
好吧,为什么不能呢?在中国的长城上,我们可以很清楚地看到月亮,不是吗?
 
2.Le lapin est un rongeur
Faux. En tant que petit mammifère herbivore à longues oreilles et à queue courte, doté de deux paires d'incisives supérieures, le lapin est un lagomorphe. Tout le monde sait ça... Pas facile à placer dans une conversation.
2. 兔子是啮齿类动物
错。作为长耳、短尾、有两对大门牙的食草性小型哺乳动物,兔子是重门齿目。大家都认为是啮齿类动物……想要以此作为谈资可不太容易。
 
3. Les autruches se cachent la tête dans le sable
oui, mais si on danse?
3. 鸵鸟把头藏在沙子里
对。但万一他们是在跳舞呢?
 
4. "Tiens, ça sent le gaz"
raté. Le gaz contenu dans nos bombonnes est naturel donc inodore. Le mercaptan est ajouté pour détecter, à l'odeur, les émanations gazeuses et intervenir le cas échéant en éteignant le gaz ou en allumant une allumette.
4.啊,有煤气味儿
错。被装在瓶罐中的煤气是天然无气味的。加入有气味的挥发气体乙硫醇是为了如有必要时检测煤气泄露;然后有2种选择:要么关掉煤气(解决问题),要么点燃火柴(制造问题)。
 
5. Se couper les cheveux permet une meilleure repousse
mauvaise réponse. La partie apparente du cheveux est morte. Tant qu'on ne taille pas la racine, rien ne stimule ni ne nuit à la pousse des tifs.
5. 修剪头发可以长出更好的
回答错误。长出的那部分头发是枯萎的。当我们不剪掉发根时,既不会促进也不会损害头发的生长。
 
6. Un palmier est un arbre !
Une marguerite est une fleur ! La fraise est un fruit et l'ananas aussi : je chipote, mais le palmier est une herbe, la marguerite une inflorescence, la fraise un faux-fruit (comme la pomme, la poire etc.) et l'ananas une infruitescence.
6. 棕榈是一种树!
雏菊是一种花!草莓是一种水果,凤梨也是水果:我比较严谨,但棕榈是一种草,雏菊是花序,草莓是伪水果(像苹果、梨子等),并且凤梨是一种果序列。
 
7. Morphée est une femme
Pas loin. En fait c'est un homme. De quoi réfléchir à deux fois avant de s'abandonner délicieusement dans ses bras.
7. (希神)梦神是个女人
差不多。事实上他是个男的。在愉快地沉醉于他的怀抱之前,可要三思哦。
 
8. Féerie se prononce fé-é-rie
Au même titre qu'on ne dit pas une fé-é, féerie se prononce ferry. Comme le bateau en fait qui lui se prononce bato.
8. 梦境一词发音是[fe]-[e]-[ri]
同一个词,我们不发[fe]-[e],“梦境”一词应发音成[fɛri]。就像“船”实际发音是[bato]。
 
9. Réveiller un somnambule pourrait le tuer
dooooong (jingle mauvaise réponse). Le réveiller le réveillera. Pas de risque de crise cardiaque ou de malaise.
9. 叫醒一个梦游症患者会害死他
咚咚咚……(错误的说法)。唤醒之后,不会引起心脏病或身体不适的风险的。
 
10. Les pingouins ne savent pas voler
Et pourquoi pas ? Il faudrait être manchot pour ne pas savoir voler.
10. 企鹅不会飞
为什么不会呢?估计是笨拙的不会飞了。(小编乱入:卖的一手好萌,也是一种技能。)
 
Vous en voyez d'autres?
你想到别的谣言了吗?
 
本内容为沪江论坛翻译社成员tinadenny原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!