本文由沪江论坛翻译社成员薄荷家的喵原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟

分分钟涨姿势:“法语为什么”小专题

Bâtiment emblématique de la place Charles-de-Gaulle, l’Arc de triomphe a été achevé en 1836.
戴高乐广场的标志性建筑——凯旋门建成于1836年。

C’est Napoléon Ier qui en a été à l’origine en commandant en 1805 la construction de deux arcs, l’un pour fêter sa victoire à Marengo (1800) et l’autre pour Austerlitz (1805).
这最初是由拿破仑一世于1805年下令建设的两个拱门,分别用以庆祝他在马伦哥(1800)和奥斯特利茨(1805)的胜利。

Pourtant, ce n’est pas la place de l’Etoile (son ancien nom) qui était retenue à l’origine du projet, car considérée comme trop éloignée de Paris par l’empereur.
然而,由于皇帝认为距离巴黎市区太远,工程起初,并没有考虑建在星形广场(旧名)。

La place de la Concorde devait être choisie. Son ministre de l’Intérieur, Champagny, décida – sur les conseils de l’architecte Chalgrin – d’aller contre le choix de Bonaparte en soulignant la "splendeur de l’axe Concorde-Champs-Elysées-Etoile", visible depuis le Palais des Tuileries, où Napoléon résidait.
本应被选中的是协和广场。他的内政部长,尚帕尼决定——按照建筑师Chalgrin的意见——逆着波拿巴的选择,强调“协和广场-香榭丽舍大街-星形广场一轴的宏伟景象”,从拿破仑居住的宫杜伊勒里宫中便可观赏。

Convaincu par Champagny, Bonaparte lança les travaux le 18 février 1806. Deux arcs seront donc érigés, l’un devant les Tuileries, l’autre en face, à l’Etoile.
拿破仑被尚帕尼说服,最终于1806年2月18日动工。两个拱门就这样竖立起来,一个在杜伊勒里宫前面,另一个对着星形广场。

本内容为沪江论坛翻译社成员薄荷家的喵原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!