英法同形词义辨析:Monnaie / Money
Monnaie / Money
英语的“money”,一般翻译为法语的“argent(银)” 。
例如:
Ma grand-mère refuse de mettre son argent à la banque.
L’argent ne fait pas le bonheur.
Toute somme (d’argent) investie à l’étranger doit être déclarée au fisc.
法语的“monnaie”和英语的“money”共同的意义,就是经济学上讲的“货币”,英文可译为“money,currency”。
Money facilitated trade by making barter unnecessary.
It is essential that this country should maintain a strong currency.
但在一般情况下,法语的“monnaie”是指“零钱,硬币”,要译为英语的 “change, small change, coins” 等。
例如:
Have you any change ?
Don’t you have the right amount (in change)?
I’m sorry, but I don’t have any change.
We never have more than 15 euros in change.
I’ve got too many coins /too much (small/loose) change in my pocket. It’ll break before long.
Keep the change! You can drink my health!
例如:
I asked the bank clerk to give me change for 100 euros.
Can I get change for 10 euros please? / Can you give me change for this 10 euro bill/note? / Can you break this ten for me?
【法语成语扩充学习】“payer en monnaie de singe”
“用猴子的钱支付”?不是啦。(^v^)
这个成语的意思是 :“不付钱,用欺诈手段设法赖帐” (ne pas payer, escroquer un créancier)。具体手段很多啦,比如:开空头支票(chèque en bois)等
例如:
He paid me peanuts!
据说,在13世纪的法国,国王圣路易(Saint Louis)曾发布法令,在巴黎的桥头设卡,过桥的人都必须付过路费。但杂耍艺人例外:他可以让他的猴子给收税官员表演,逗他们笑,以代替过路费。这就是“monnaie de singe”的由来。
英语里也说 “monkey money” (“monkey business”指商业欺诈),但更常见的说法是“peanuts”。
好了,关于 “monnaie”和“money” 就先说这些吧。童鞋们是否都清楚了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
B. Money does not bring happiness. 2. He paid me peanuts.
C. Il m'a payé en monnaie de singe. 3. I’ve got no change on me.
D. Pourriez vous me faire de la monnaie? 4. L’argent ne fait pas le bonheur.