有鉴于此,笔者试图对法语动词insister的主要用法做一梳理,期望能够“拨乱反正”。

insister是一个间接及物动词(.),有词典甚至将其归类为不及物动词(v.i.)â,所以法语中从来不用"insister que"这样的句式。但这恰恰是我们的本科生、研究生,乃至一些法语教科书中都常犯的错误。正确的表达方式有以下3种:

1. insister sur qqch,表示"强调某事",间接宾语通常为抽象名词。

例如

Je voudrais insister sur les avantages que présente ce projet.
我要强调一下这项计划所具有的优势。

Elle insista sur la discrétion nécessaire.
她强调要保守必要的秘密。

2. 表达"强调某事",需要跟句子时,法语用insister sur le fait que + ind.

例如:
Nous insistons sur le fait que ce travail a été accompli par un handicapé.
我们要强调指出的是,这项工作是由一个残障人完成的。


Le père Minot insiste sur le fait que son fils était absent.
米诺老爹强调说,他儿子当时不在场。

3. insister ( pour + qqch// pour + inf. // pour que + subj.) 再三要求...,坚持主张...,一再要...。

例如

S'il refuse de vous recevoir, n'insistez pas.
他若拒绝见您,您也别再坚持。

Les voyageurs insistent pour la réponse.
游客们坚决主张讨个说法。

Pierre est au téléphone, il insiste pour te parler, qu'est-ce que je lui réponds ?
皮埃尔不挂电话,他坚持要找你,我该怎么回他?

Le professeur insiste pour que les étudiants fassent leurs devoirs en temps voulus.

老师再三要求同学们按时做作业。