本文由沪江法语翻译社供稿。译者:castorrie欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
1. "Ça va ? - Comme un lundi !"
1. “你好吗?”“像周一一样好!”
Celle là est une des pires puisqu'elle intervient souvent dans un contexte défavorable : le lundi matin... Comme si c'était pas assez pénible comme ça. On dit "souvent", parce qu'il y a quand même des gens qui réussissent l'exploit de la sortir un vendredi par exemple. Ce qui rend la vanne,"encore mieux" selon eux. Ça se discute...
这是最糟糕的玩笑,因为它和一个不愉快的背景有关:周一的早晨……好像这件事本身还不够让人痛苦似的。人们“经常”这么说,因为甚至还有人成功完成了在周五说这句话的“创举”。对这些人而言,这让玩笑“更有意思了”。这一点待议……
 
2. "Santé (mais pas des pieds)"
2. “为健康干杯(闻吧,可别闻脚)”
Toujours un relou pour la sortir dans un pot de travail. Même au second degré (genre en fait je rigole de ceux qui la font) elle ne passe plus. Stop, arrêtez tout ! C'est fini.
在工作场合说这句话必然会惹人发怒。哪怕是影射的用法也行不通了(其实我觉得这么做的人很搞笑)。停下,都停下!这样就好。
 
3. "Je suis ton père"
3. “我是你爸”
Oui, la blague pourrie peut aussi être une référence populaire. Celle-là est vue, revue et rerevue. Même Anne Roumanoff et Dany Boon n'osent plus la sortir. Gardez cette règle en tête : si Anne n'a, serait-ce qu'effleuré une vanne, c'est que sa date de péremption est passée depuis bien longtemps.
这个老掉牙的玩笑都能当流行坐标了。它被用了一次一次又一次,现在就连Anne Roumanoff和Dany Boon(两人都是喜剧演员)也不敢用了。请将这一定律牢记在心:就算Anne Roumanoff提过这句玩笑话,那这句话也老早就过期了吧。[这是黑演员吧]。
 
4. "Comment vas-tu (-yau de poèle)"
"Et toi (-le à matelas)?"
4. “你(锅子柄)好吗?”
“你(床单)呢?”
Souvent, la blague naze et éculée part d'un jeu de mot. Donc méfiez-vous. On n'est jamais à l'abri (bus) d'en faire un. Vous voyez ça va vite...
这个过时的旧玩笑常常以文字游戏的方式出现。所以当心了,这种玩笑肯定比不开(开几次都不嫌多)。你很快就会明白了……
 
5. "Tas fumé la moquette ou quoi ?"
5. “你这是把地毯当烟抽了还是怎么的?”
Popularisé par Lagaf' ce génie du 20ème siècle, cette vanne a depuis été reprise par toutes les personnes n'ayant jamais approché de près ou de loin un "joint". Le mieux c'est quand ils font les deux doigts sur la bouche et les yeux révulsés en même temps. Blague de merde = mime de merde. C'est la règle.
这句玩笑话是20世纪的天才喜剧演员Vincent Lagaf'发扬光大的,之后一直被模仿从未被超越。模仿得最好的人会把两根手指放在嘴前同时双眼翻白。垃圾模仿造就垃圾玩笑,这可是铁律。
 
6. "Excuse-moi j'ai les mains moites... et les pieds poites"
6. “抱歉,我手有点潮……脚也有点潮”[poite与moite同义,在形容脚的时候使用,应该是为了和pied保持队形~]
Peine de mort direct. Une balle dans la nuque et direction un sac sous terre.
判处死刑立即执行。一枪穿颈,你的最终归宿是被装进袋子埋到地下。
 
7. "Ça tombera pas plus bas hein...."
7.  “嗯?该不会比这更差劲了吧……”
"Comme ton humour mec !" On se demande sincèrement si cette blague a seulement fait marrer quelqu'un un jour.
要是有一天这个玩笑只是让人捧腹大笑的话,我们可要真诚地说一句:“伙计你真是太有幽默感了。”
 
8. "Eh... ton père il est pas vitrier"
8. “呃……你爸可不是玻璃装配工”[意思是:你挡住我视线了]
Celle là est vicieuse car elle fait partie de la catégorie des "piquettes" : une blague certes mais mêlée d'une petite réflexion énervante. Elles sont donc doublement gonflantes. Heureusement, aujourd'hui elle n'est plus prononcée que par les tontons alcooliques qui regardent le foot et deux-trois mecs de Poitou-Charentes.
这句话带有恶意因为它属于一种“恶俗玩笑”[piquette的用法来源于劣质红酒,这些掺水的酒冒的泡沫会让嘴唇有刺痛感]:这样的玩笑话还夹杂着小小的惹人光火的影射,所以加倍教人讨厌。所幸如今只有低着头的酗酒大叔和两三个来自普瓦图-夏朗德的家伙会这么说。
 
9. "A demain et à deux pieds"
9. “明天见,两腿健全地来见我”
Une blague d’au-revoir c'est toujours un peu délicat puisque par essence elle correspond à la dernière phrase prononcée par quelqu'un. Elle vous laisse donc une très très mauvaise impression de la personne. Ne prenez pas de risques et ne prononcez jamais ces mots maléfiques. Et si jamais une personne vous la fait : rayez-la de votre vie... C'est plus sûr.
一个关于道别的玩笑往往是很微妙的,因为它实际上是某个人对你说的最后一句话了。所以这么一句话会让那个人给你留下极坏的印象。别冒险,永远不要说这种不吉利的话。如果有人这么对你说了,把它从你的生活中抹掉吧……这是肯定的。
 
10. "C'était vachement bien ton truc... ou pas"
10. “你的这玩意儿简直不能更棒……其实并不是”
Pour celle là, on est dans une position délicate puisqu'on n'est pas les derniers à Topito à l'avoir usée jusqu'à la corde. Pourtant c'est vrai qu'elle est gonflante. Mais promis, on ne l'utilisera plus jamais... ou pas. Eh merde !
对于这句话,我们处在一个棘手的位置上,因为继Topito[本文来源,是一本网络搞笑杂志,每天发布各种Top 10]把它用烂之后并非后无来者。不过这句话倒是真的让人厌烦。我们保证永远不用它了……其实并不是。啊,TMD。

本内容为沪江论坛翻译社成员castorrie原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!