Paru aux éditions du Chêne, le livre de Dominique Foufelle, 365 Expressions parisiennes expliquées, répertorie des expressions plus ou moins oublies de l'argot parisien. Un langage hautement imagé (parfois même un peu trop) que l'on aimerait quand même bien remettre au goût du jour. Ne serait-ce que pour sortir dans un dîner mondain "excusez-moi je suis un peu revêche, j'écrase des tomates depuis le début de la semaine".
由橡树出版社出版,多米尼克 福埃尔的书,《365个带注解的巴黎式表达》,把巴黎俚语中或多或少被遗忘的表达编目。一种高度形象化的语言(有时甚至过头了),我们还是希望使其与时俱进。比如我们去参加一个上流社会的晚宴,我们可以说“不好意思,我现在脾气有点不太好,我从这个星期开始压碎番茄(来大姨妈)了”。
 
1. Faire un bœuf
1. 做一头牛
Définition : Organiser un petit concert improvisé avec des copains musiciens. Oui, comme le mec au lycée qui se sentait toujours obligé de prendre sa gratte en soirée pour nous jouer du Tryo.
定义:和朋友们一起举行一场即兴的音乐会。对的,因为那些高中的家伙们总是觉得必须要在晚会上用吉他给我们演奏Tryo的歌曲。
Origine : Cette expression vient du cabaret parisien Le Bœuf sur le Toit, haut lieu du jazz dans l'entre-deux-guerres où se réunissaient toutes les plus grandes stars de l'époque. Stars qui, une fois alcoolisées, n'hésitaient pas à offrir un petit "boeuf" aux autres clients du lieu. Une initiative bien sympatoche !
来源:这个表达来自于巴黎小酒馆“屋顶上的牛”,这个在两次世界大战空档时期的早期的爵士活动场所,汇集了当时所有的最著名的爵士明星。这些明星一旦喝醉酒,会毫不犹豫为酒馆的其他顾客奉献上一场即兴的音乐会。一个非常不错的首创。
 
2. Écraser des tomates
2. 压碎番茄
Définition : Avoir ses ragnagnas.
定义:来月经(来大姨妈)
Origine : Comme vous l'aurez sans doute compris, l'expression fait référence à la couleur des menstruations féminines. On décerne aux parisiens la palme de l'expression la plus dégueulasse pour parler de nos Anglais.
来源:就像你们可能理解的那样,这个表达参照了女性月经的颜色。我们授予巴黎人这项荣誉——谈论我们大姨妈时最肮脏的表达。
 
3. Entrer à l’œil
3. 入眼
Définition : Entrer, généralement dans un bar ou une boite, sans raquer (puis s'en vanter auprès de tous les moribonds qui ont payé pour être là).
定义:免费进场,一般是酒吧或夜店(接着在那些花钱进场并喝挂了的那群家伙面前大肆炫耀)
Origine : Créée en 1901, la brigade de la Mondaine s'occupait de surveiller les maisons closes parisiennes. Or les inspecteurs de cette brigade portaient comme insigne un petit oeil sur le revers de leur manteau. Petit oeil qui leur permettait de rentrer sans payer dans tous les bars à putes de la capitale. Et bien sûr, ils n'en profitaient pas du tout pour tremper leur nouille.
来源:成立于1901年的便衣警队负责监管巴黎妓院。然而这个大队的警官们在衣服的翻领处戴着一个小眼睛作为徽章。这个小徽章使得他们下班后可以免费去首都里的所有妓女酒吧。当然,他们要嫖娼时可不能凭此免费。
 
4. Etre un pantre
4. 傻乎乎的人,易受骗的人
Définition : Se faire arnaquer, être le dindon de la farce, bref se faire couiller.
定义:让别人给骗了,喜剧中的笨蛋,总的来说就是被骗了
Origine : Le terme de pantre vient de Pantin, surnom que les voleurs donnaient autrefois à Paris. Or c'est là, à Paris, que les brigands trouvaient de malheureux bourgeois à arnaquer.
来源: pantre这个词来自于Pantin(动作滑稽可笑的人)这个词,这是过去在巴黎的小偷取的别名。但是在那里,也就是在巴黎,那些敲诈勒索者会找一些可怜的资产阶级来欺骗。
 
5. Payer en monnaie de singe
5. 用猴子的钱付帐
Définition : Autrefois, l'expression voulait dire que l'on payait en nature, c'est-à-dire avec son cul. Elle sert aujourd'hui à désigner un acheteur qui cherche à vous blouser.
定义:以前,这个表达方式是说用实物来付账,也就是说用“性”。但今天这个表达方式意思是一个想欺骗你的顾客。
Origine : Au XIIIe siècle, Saint Louis avait décidé d'instaurer un droit de passage pour les commerçants qui souhaitaient installer leur échoppe sur l'Ile de la Cité. Seuls les saltimbanques parvenaient à passer gratuitement en faisait faire à leur singe un petit tour de passe-passe devant les douaniers du Petit-Pont.
来源:在13世纪,圣路易决定创立一个通行的税费,针对那些希望在西岱岛上开设自己店铺的商人。只有那些街头卖艺者,可以让他们的猴子在小桥的海关职员前玩一些小把戏来免费地通过。
 
法语君小广告:高级法语B2全程班级,助你法语直达高级水平!
 
6. Etre de Birmingham
6. 来自伯明翰
Définition : Etre vraiment très très chiant, ou barbant comme dirait sans doute votre douce mémé.
定义:真的令人非常非常厌倦,或者可能如你温柔的奶奶说的无聊
Origine : Depuis le XIXe siècle, on dit de quelqu'un d'ennuyeux qu'il est rasoir. Or, figurez-vous les petits amis que Birmingham était connu à l'époque pour être la capitale de la métallurgie. Capitale où l'on trouvait des rasoirs de particulièrement bonne facture d'où l'expression "être de Birmingham" pour "être rasoir".
来源:从19世纪以来,我们说某个人令人厌倦是“il est rasoir(他真令人厌烦)”。而小朋友们,要知道在那个时代,伯明翰是作为冶金之都而著称的。那个我们能够找到有这非常好的制造的剃刀的首都,正是这个表达方式“来自伯明翰”变成“令人厌倦的”的来源。
 
7. Un marronnier
7. 一棵栗树
Définition : Il s'agit d'un sujet qui revient chaque année dans la presse - et tout particulièrement dans le JT de Jean-Pierre Pernaut - comme les baïnes de la côte landaise, la rentrée des classes ou la revente des cadeaux de Noël. Merci Jean-Pierre.
定义:指一个每年在新闻报道中重复出现的主题,而且特别是在让·皮埃尔·贝内诺的电视新闻上,像朗德岸边的潮池,开学季或者圣诞礼物的重新出售。谢谢你,让·皮埃尔。
Origine : Autrefois, un grand marronnier fleurissait chaque année sur la tombe des Gardes Suisses au Jardin des Tuileries. Et chaque année, les journalistes consacraient à cet événement assez peu important beaucoup plus d'articles qu'il ne le méritait. L'expression est ensuite assez logiquement rentrée dans le langage courant.
来源:过去,一个高大的栗树每年会在杜伊勒利宫的花园里,瑞士近卫队的坟墓上开花。而每年,记者们写出比它值得的要多出很多的文章,来用于这个相当不重要的事件。然后这个表达方式就相当合乎逻辑性地插入到了日常用语中。
 
8. Les poulets
8. 小鸡(指警察)
Définition : Équivalent légèrement désuet de flic, keuf, condé ou argousin.
定义:有点过时地和flic, keuf, condé ou argousin(这些单词都是警察的意思)对等
Origine : Ce charmant sobriquet date de l'installation, au XIXe siècle, de la police parisienne sur l’Ile de la Cité, à l'emplacement exact (je vous le donne en mille) de l'ancien marché aux volailles de la capitale. Cocasse n'est-ce pas ?
来源:这个令人厌恶的外号要追溯至十九世纪西岱岛上巴黎警察局的创立,而其准确的创立的位置(你怎么也别想猜出来)是首都从前的家禽市场。难道不可笑吗?
 
9. Ne pas avoir découvert la mine de pain à cacheter
9. 没发现盖印用的小面团(指“不太机灵,不太聪明”)
Définition : Équivalent vintage de "ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre".
定义:在过去等同于“不用去发明切开黄油的线”。
Origine : Du temps où tout le monde n'était pas encore obsédé par le "e-courrier" et autres "messages électroniques", on s'envoyait des lettres. A cette époque, le pain à cacheter était un mélange de farine, d'eau et de colorant. Après l'avoir légèrement humidifié, on l'utilisait à la place de la cire pour cacheter des lettres.
来源:从所有人还没有被电子邮件和其他电子信息迷上的时候,我们互相寄信。在那时,封信用的小面团是面粉、水以及染色剂的混合物。将它轻微弄湿之后,我们用它代替蜡来封信。
 
10. Se caresser l'angoulème
10. 吃得爽
Définition : Faire un bon repas et prendre son pied.
定义:做一顿美味然后吃得很快乐
Origine : Dérivé de l'ancien Français goule pour "gueule", l'angoulème désigne la bouche. Pour autant, se caresser l'angoulème ne veut pas dire que l'on se caresse la bouche de manière sensuelle, mais que les mets sont tellement doux et exquis qu'ils nous caressent la bouche.
来源:angoulème由古法语的goule“嘴、口”派生而来,是嘴的意思。因此,“se caresser l'angoulème”不是想说通过色情的方式让嘴感到很舒服,而是说菜肴非常地香甜美味,而让我们味觉上有至上的享受。

本内容为沪江论坛翻译社成员Richard9110原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!