本文由沪江论坛翻译社成员tvxqfor原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟

Au clair de la lune

by Chansons Enfantines
在月光下
-儿歌
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n´ai plus de feu,
Ouvre-moi ta porte,
Pour l´amour de Dieu.
在月光下,
我的朋友皮埃罗,
把你的笔借给我,
写几个字。
我的蜡烛熄灭了,
而我没有火,
把你的门打开,
看在上帝的面上。
 
Au clair de la lune
Pierrot répondit :
"Je n´ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu´elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.
在月光下,
皮埃罗回答道:
“我没有笔,
我现在躺在床上,
去邻居家吧,
我相信她一定在,
因为她家厨房里,
有人在打火。”
 
Au clair de la lune
L´aimable lubin
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain,
Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour :
Ouvrez-moila porte
Pour l´amour de Dieu.
在月光下,
可爱的鲁宾,
敲了敲褐发女人家的门,
她突然回答道,
谁在敲门?
他回答说:
给我开一下门吧,
看在上帝的面子上。
 
Au clair de la lune,
On n´y voit qu´un peu :
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d´la sorte
Je n´sais c´qu´on trouva,
Mais j´sais que la porte
Sur eux se ferma
在月光下,
视线很微弱:
我们寻找笔,
我们寻找火源,
在这样寻找的时候,
我不知道我们找到了什么,
但是我知道通往他们的那扇门,
关上了。
 
{Variante:}
Au clair de la lune
Pierrot se rendort.
Il rêve à la lune,
Son cœur bat très fort;
Car toujours si bonne
Pour l´enfant tout blanc,
La lune lui donner
Son croissant d´argent
其他版本:
在月光下,
皮埃尔又睡着了,
他梦见自己在月亮上,
他的心跳的很快,
因为对于一个天真的孩子来说,
这感觉总是那么好。
月亮送给了他,
它的银色月牙。

戳这里欣赏法语诗>>> 法语诗歌:魏尔伦 Clair de lune 月光曲

本内容为沪江翻译社成员tvxqfor原创翻译,转载请注明出处。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!