本文由沪江论坛翻译社成员zora123原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
Au secours, mon boss me demande en amie sur les réseaux sociaux, je fais quoi ?
求助:我的老板要求在社交网络上加我为好友,我该做什么?
 
Alerte : Facebook peut vous nuire dans vos projets professionnels... Alors comment l'éviter ?
警告:Facebook(创办于美国的一个社交网络服务网站)可能会成为你职业规划中的绊脚石...那如何绕行?
 
Facebook, c'est cool ! On est toujours connecté au monde. On partage ses expériences, ses envies, ses doutes, ses opinions. Mais, on peut très vite se faire piéger et ne plus pouvoir préserver sa vie intime. Et, cela devient encore plus compliqué lorsqu'on recherche un travail.
有了Facebook,真是酷呆了!从此,我们总是与世界紧密相连。我们分享自己的经历、愿望、疑虑和观点。但是我们也很容易踩到陷阱而落得个人隐私不保的下场。尤其是在找工作时,情况就变得更加复杂了。
 
Il existe trois erreurs fatales lors de tout processus de recrutement. On vous dit comment éviter ces écueils.
在招聘过程中,存在着3个致命错误。让我们告诉你如何避开这些陷阱。
 
    Avoir un profil public (donc complètement ouvert). Un recruteur n’a pas à connaître tout de votre vie privée !
    => Modifiez vos paramètres pour être invisible, être partiellement visible ou encore donner accès à certaines rubriques à certaines catégories de personnes.
   个人资料公开(即完全开放)。一个招聘者没有必要对你的私人生活了如指掌!
   =>把权限设置为不可见、部分可见或者指定某些资料对某些分组的人可见。
 
    Etre membre d’un groupe du type « Je déteste me lever le matin pour aller bosser », « Je ne supporte plus mon/ma boss, mais je fais avec ». Même si la finalité est humoristique, l’appartenance à ces groupes ne donne pas une image professionnelle engageante.
    => Désabonnez-vous de ces groupes au plus vite.
     加入了一些不该加的群,类型诸如“我讨厌一大早爬起来去上班”“我再也不能忍受我的boss,可是我还是忍着”。即便这是为了表现你的幽默,加入这些群也绝不会给你挣得一个光辉的职业形象。
     =>赶快退出这些群!
 
    Poster régulièrement des messages durant les horaires de travail. S’il existe une tolérance pour faire une pause Facebook, cela peut poser problème vis-à-vis de votre employeur et vous desservir auprès d’un recruteur potentiel..
    => Réservez vos publications à la pause du midi, vos soirées et vos week-end.
    在工作时间经常发动态。如果说偶尔“开点 Facebook小差”还在容忍限度之内,那么工作时间频发动态对于老板来说就是个问题,这也会让你的潜在雇主对你的印象大打折扣。
    =>把你的动态都留到午间休息、晚上或者周末发吧。
 

本内容为沪江论坛翻译社成员zora123原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!