Les Trois Mousquetaires

" Monsieur, vous avez tort de chercher à m'insulter," dit d'Artagnan, de nouveau prêt à se battre. " Je suis de Gascogne, c'est vrai; mais les Gascons n'aiment pas s'excuser deux fois, même d'une maladresse; je n'ai pas besoin de vous le dire."
"Monsieur," répond Aramis, " j'ai dit et je répète que ce mouchoir n'est pas sorti de ma poche."
"Eh bien, vous en avez menti deux fois, monsieur. Je l'en ai vu sortir, moi!"
"Ah! Vous le prenez ainsi, monsieur le Gascon! Eh bien! Je vous apprendrai à vivre."
"Et moi je vous renverrai à vos études, monsieur le religieux! Mettez-vous en garde, s'il vous plaît. Nous allons nous battre tout de suite."

参考译文:

"先生,您想羞辱我, 那您就错了," 达达尼昂说,他又准备打架了。" 我是加斯科尼人,这没错;但加斯科尼人不喜欢道歉两次,即使是做了蠢事;这一点用不着我来告诉您。"
"先生," 阿拉密斯回答说,"我已经说过了, 现在我再重复一遍, 这块手帕不是从我的口袋里掉出来的。"
"好吧,您这就已经撒了两次谎啦,先生。因为我是看着它掉下来的,我!"
"啊, 您还真这样认为,加斯科尼先生!好!让我来教教您怎么做人。"
"我呀,教士先生,我要送您回去做弥撒!请拔剑吧,说打就打。"

相关提示:

这段充分表现了达达尼昂的火爆脾气,其实在此之前他已与两个人定下了决斗,这将是他同一天内招致的第三场决斗。