L'automne en Chine orientale, c'est la pleine saison du crabe chinois ou crabe poilu de Shanghai. La région la plus réputée pour le crabe poilu, c'est le Jiangsu, dont le lac Yangcheng est un lieu de production très prisé. Ce petit crustacé fait des ravage s dans son pays d'origine, où il se vend à des prix effarants, Aujourd'hui, la moyenne se situe autour de 700 yuans ou 105 dollars le kilo.
在中国东部,金秋时节是大闸蟹(或称上海毛蟹)收获的季节。江苏,是中国最著名的大闸蟹产地,所产的阳澄湖大闸蟹广受饕客所追捧。这甲壳动物个头小小,在它的原产国价格却高得惊人。如今,一公斤大闸蟹的售价可达到七百元人民币(约105美元)。

Pourquoi les Chinois sont-ils prêts à payer si cher ?
为什么中国人愿意为之一掷千金?

Le crabe chinois, il est considéré comme délicieux ici car très fort en goût. Classée comme un aliment froid (yin), la chair de crabe sera souvent servie avec du gingembre (yang) qui réchauffe pour atteindre l'équilibre . Le gingembre, on peut le mettre dans du thé, de la soupe ou du vinaigre , bref, quelque chose qui apporte de la chaleur.
大闸蟹,因其肉丰味美被视作美味佳肴。蟹肉属凉性食物(属阴),常和姜(性热,属阳)搭配食用,以达到阴阳协调的效果。人们可以把姜置于茶或是醋等可以提升其热性的食材中搭配大闸蟹食用。

Mais surtout, ce dont on raffole en Chine, ce n'est pas la chair à proprement parler mais les oeufs,qu'on appelle ici xiè huáng / 蟹黄Cette poche d'oeufs compressés, en France, on s'en fiche un peu, mais en Chine, c'est une délicatesse qu'on est prêt à payer une fortune.
但事实上中国人最喜欢的不是蟹肉,准确地来说,是螃蟹的卵,在中国人们称之为蟹黄。在法国,人们并不在意这紧敛的蟹黄,而在中国,却是人们愿意为之一掷千金的佳肴。

Dans l'ouvrage Materia detetica, un herbier qui date de la période Ming (1368-1644),il y a la fameuse rogue de crabe, dont on fait de l'eau d'oeufs de crabe, La matière jaune est placée dans un récipient en laque rempli d'eau. On les mélange ensuite jusqu'à ce que les oeufs soient dissous. La solution liquide obtenue était autrefois utilisée pour traiter les maladies.Aujourd'hui, l'oeuf de crabe reste considéré comme un ingrédient santé.
在明代(1368-1644)本草专著《食物本草》中记载,有一种著名的"蟹黄水",是用大闸蟹的卵制作而成。蟹黄被置于一个装满水的器皿里,直至溶解开来。得到的"蟹黄水"常被用来治疗各种疾病。直至今日,蟹黄仍然被认为是极具营养的健康食品。

Le cours du crabe poilu, un indicateur économique
大闸蟹的行情,经济的晴雨表?

Ce prix est condidéré par des nombreux économistes spécialistes de la Chine comme un indicateur économique extrêmement fiable , appelé " The Hairy Crab Indicator ", dont Keith Fitz-Gerald parle très bien dans cet article. Plus la Chine est prospère , plus les prix grimpent ; plus les prix grimpent, et plus la croissance chinoise s'annonce forte.
大闸蟹的价格被许多中国的经济学家视作极其可靠的经济晴雨表。经济专栏作家Keith Fitz-Gerald在他的文章"The Hairy Crab Indicator"(《大闸蟹指标》)中指出,中国经济越繁荣,大闸蟹的价格越高;大闸蟹的价格越高,中国的经济增长势头越好。

Le tueur fou des milieux aquatique s européens
美味大闸蟹,竟肆虐欧洲水域?

Le souci majeur du crabe chinois, c'est que cette espèce invasive a été introduite en Europe par accident en 1912. Voyageant dans les eaux de ballasts d'un navire venant d'Asie, il s'est implanté dans un fleuve allemand, le Weser. De là, il a colonisé le continent entier, tous milieux aquatiques confondus, remontant parfois les cours d'eau à plus de 100 kilomètres de la mer.
中国大闸蟹在欧洲引起巨大的恐慌。1912年,这个攻击性极强的物种意外"入侵"欧洲。大闸蟹是通过商船的压舱水从亚洲"移民"到欧洲的,并且占领了德国威悉河,从此这种八脚猛士在整个欧洲大陆开始它的殖民扩张,在各种江河水域横行,有时甚至占领了河流以外100公里的海域。

Il creuse ses terriers le long des berges des fleuves et s'attaque aux espèces locales, menaçant de nombreux écosystèmes. Et comme on ne le pêches pas, il prospère et tue joyeusement toute source de nourriture potentielle. Au Royaume-Uni , on le déteste particulièrement car il se régale des oeufs de saumon et assassine les écrevisses.
它沿河挖洞造穴,攻击本土物种,对生态系统构成严重的威胁。如果人们不去捕捞它,它就会继续繁殖,吃掉所有潜在的食物。在英国,人们对它恨之入骨,因为它吃掉了鲑鱼的卵和鳌虾。

Bref, le crabe poilu de Shanghai vous attend, dépêchez-vous, la saison touche à sa fin.
总而言之,蟹季就快结束了,我们赶紧去消灭它们吧!大闸蟹正等着我们呢,爱就马上行动!

看法国人是怎么评论的吧!

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。