“抠鼻”这个动作法语应该用这个词组解释:Les doigts dans le nez。而事实上,这是一个法语习语,有其另外的引申义。快跟小编来学学这个有趣的法语表达吧!

[ EXPRESSION 习语 ]
Les doigts dans le nez
抠鼻
 
[ SIGNIFICATION 定义]
Sans effort, très facilement.
不费力,非常容易
 
[ EXEMPLE 例子 ]
iCloud : ça se pirate les doigts dans le nez!
iCloud: 轻而易举被盗!
小编:该例子选自法媒对近日艳照门事件的新闻报道标题。小伙伴们请记住:Les doigts dans le nez多用于句末,作副词。
 
不过这究竟是为什么呢?当然是有一段故事的:
这个习语源自1912年的某场马术比赛,当时第一个到达终点的马术师正漫不经心地抠着鼻子。
这幅画面看似搞笑却恰恰体现了马术师的能力,毕竟相比起全心专注在他的比赛上,他却像那些无忧无虑的小孩,无所谓似的有用手抠鼻子的闲情。后来,这个词组就有“非常容易,毫不费力”的引申义啦。
话说到此,小伙伴们都记住了吗?日后再看如花的招牌动作,也要回忆起这个法语表达哟!
 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。