464 euros supplémentaires par mois permettraient aux Français de vivre « confortablement », selon une étude publiée aujourd'hui par le baromètre CSA-Cofidis. En outre, deux Français sur trois estiment que leur pouvoir d'achat a diminué au cours de l'année.
根据CSA-Cofidis发布的调查,每月多花464欧元也许就可以让法国人过上“舒适”的生活。此外,三分之二的法国人认为今年自身的购买力有所下降。

Quels sont les domaines les plus impactés ?
哪些活动最烧钱?

Les domaines les plus touchés sont les loisirs et l'habillement. 53% des Français déclarent dépenser moins dans ces deux domaines. Pour finir le mois, 21% des Français coupent aussi fortement dans les dépenses alimentaires. Enfin, les Français réduisent également les coûts dans le secteur de l'énergie. Malgré ces restrictions, un Français sur cinq déclare être désormais à découvert tous les mois. Et la moitié des Français a été dans le rouge au moins une fois dans l'année écoulée, un chiffre en augmentation de huit points par rapport à 2013.
娱乐项目和穿衣是花钱大户。53%的法国人称自己减少了这两项消费支出。为了能够平稳的度过一个月,21%的法国人也大量减少食品开支。最后,还有的法国人减少了能源消费支出。尽管勒紧裤腰带过日子,还是有五分之一的法国人称自己每月都会透支。而过去这一年间,一半的法国人每月至少遭遇过一次“财政赤字”。相比于2013年,这一比例增长了八个百分点。

Quelles sont les stratégies à adopter ?
哪些方法解燃眉之急?

Pour faire face à ces difficultés financières, plusieurs stratégies peuvent être adoptées : piocher dans l'épargne (48%), recourir à un crédit (7%) ou changer ses habitudes de consommation (36%). Près de 68 % des Français indiquent avoir déjà acheté un produit d'occasion sur Internet ou dans un vide-greniers.
为了应对财政危机,法国人会用到下面几种方法:动用储蓄金(48%)、借助贷款(7%)、改变消费习惯(36%)。约68%的法国人称曾经在网上或者旧货市场上购买二手货以节约开支。

D'autres techniques deviennent courantes. Les locations entre particuliers font leur apparition dans tous les domaines. Les prêts d'appartements, de voitures, d'objets ménagers ou encore de vêtements se développent, des sites spécialisés font leur apparition sur internet. Le covoiturage pour les déplacements devient également fréquent.
另外还有一些节约开支的方法也常常被采用,如互借物品的方式已在不同领域中出现,从租房子、租车、家具到衣服……于是,一些专门的网站在互联网上悄然流行开来。而拼车也成了常见的出行方式。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。