Avoir la chair de poule

这个习语非常形象化,与中文“鸡皮疙瘩”异曲同工,意思是:害怕、寒冷
Signification : Avoir peur ou avoir froid

Exemples :
例句:
Mets un pull, tu as la chair de poule.
穿上毛衣,你都冻得起鸡皮疙瘩了。
Mais le soir, je peux pas passer par là sans avoir la chair de poule.
但晚上,我没法走过那里而没被吓得毛骨悚然。

Origine :
来源:
D’abord terme de médecine (XVIIe siècle), l’expression est ensuite entrée dans le langage courant pour signifier que l’on a peur ou que l’on a froid. En effet, quand on ressent ces émotions, les poils se hérissent, donnant à la peau l’aspect de celle d’une volaille que l’on aurait plumée.
这个习语首先是个医学名词(17世纪),接着进入到日常语言中,用来表达当人们感到害怕或寒冷。事实上,当人们感受到这些时,汗毛会竖起来,皮肤看起来像家禽拔了毛之后的外观。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。