本文由沪江论坛翻译社成员薄荷家的喵原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
La belle histoire du jour : la revanche sucrée d'une desperate housewife
今日佳事:一个绝望主妇的甜蜜复仇
 
Kathy Masunaga est à la tête d'une petite entreprise florissante. Chaque semaine, avec sa boutique, son food truck et ses six employés, elle vend plus de 500 tartelettes à Honolulu (Hawaï). Des pâtisseries savoureuses encensées dans les magazines culinaires et qui lui ont valu de nombreux prix.
Kathy Masunaga领导着一家繁荣发展的小公司。她靠她的店、食品贩卖车和六个雇员,每个礼拜在檀香山(夏威夷)能卖500多个奶油水果小馅饼。这些美味的糕点被刊登在烹饪杂志上,并为其带来了多个奖项。
 

"Une piètre cuisinière"

 “糟糕的厨师”

Une jolie revanche pour cette femme qui durant des années s'est sentie "coincée" dans un "mariage malheureux" avec un homme qui n'avait de cesse de la critiquer. "Il me disait tout le temps que j'étais une piètre cuisinière", raconte-t-elle au Huffington Post. Après 25 ans de mariage et de reproches, la femme au foyer a fini par demander le divorce en 2009. Pour subvenir aux besoins de ses deux enfants, Kathy Masunaga trouve un petit job dans la cuisine de l'entreprise d'une amie.

然而这个美丽的女人多年来被“困”在一个“不幸的婚姻”中,她的丈夫不停地指责她。“他总是对我说我是个糟糕的厨师,”她对赫芬顿邮报讲述道。在25年被指责的婚姻后,2009年,这位家庭妇女最终决定离婚。为抚养两个孩子,Kathy Masunaga在朋友的公司里找到一份在厨房的工作。
 
En arpentant les marchés pour vendre les pâtisseries qu'elle cuisine, elle se rend vite compte qu'elle a un don. Contrairement à son ex-mari, ses clients sont fans de ses tartelettes. Leur préférée, celle à la "passion". "J'aurais dû le quitter plus tôt", s'amuse-t-elle aujourd'hui. Mais on le sait, la vengeance est un plat qui se mange froid... En hommage à ses années malheureuses, elle a appelé son entreprise "ma douce revanche".
在为出售她的糕点而做的市场调查中,她很快意识到她有天赋。与她的前夫相反,她的顾客们是她做的奶油水果小馅饼的粉丝。他们更爱的是“激情”。“我应该早点离开他”,她自嘲道。但我们知道,复仇是一盘冷菜……为纪念多年的不幸,她把她的公司称为“我甜蜜的复仇”。
 
本内容为沪江论坛翻译社成员原创翻译,转载请注明出处。