Les Français ne sont pas toujours à l'heure...
法国人并不总是准时的……

Mais il y a quelques règles en France pour arriver à la bonne heure à un rendez-vous.
Ils ont eu peur, mais ils se sont attendus.
Nabil est-il arrivé en avance, ou Karine en retard ? C'est sans importance pour eux.
Mais faut-il toujours arriver à l'heure en France ?
不过在法国,要在恰当的时间赴约,还是有几条规则需要遵守。
他们很担心,但他们已经在等着。
纳比利已经提前到了吗,或者卡瑞琳迟到了?这对他们来说并不重要。
那么在法国赴约时总是需要准时到吗?

Rendez-vous professionnels
Pour la plupart des Français, un retard de 5 minutes n'est pas grave.
Dans la vie professionnelle, il faut arriver à l'heure exacte ou un peu en avance.
Arriver le dernier, ou en retard, signifierait : Mon temps est plus important que le vôtre !
Arriver en avance signifie : Ce rendez-vous est très important pour moi.
Certains universitaires pratiquent le quart d'heure académique de retard... Ils disent qu'ainsi les étudiants en retard n'ont pas d'excuse !
职场约会
对于相当多的法国人来说,迟到个5分钟是没关系的。
在职场上,必需要准时到或者稍微到早一点。
最后一个抵达,或者迟到,就意味着:“我的时间比您的更加重要!”
提前到表示:“这个约会对我来说非常重要。”
一些大学老师在教学中实行延迟15分钟开始上课……他们说这样做,学生没有借口再迟到了!

Invitations à un repas
Quand on est invité chez des amis à 19h, on doit tarder un quart d'heure par politesse, jusqu'à 19h15, pour laisser du temps.
Mais au restaurant, on vient à l'heure.
受邀吃饭
当我们被邀请于19点到朋友家时,在礼貌上应该要迟到15分钟,在19h15抵达,留出一点时间。
不过,如果是去餐厅的话,我们应该准时到。

Et les amoureux ?
Autrefois, on disait qu'un homme doit arriver en avance, parce qu'une femme ne doit pas attendre seule dans un lieu public.
Maintenant, la règle qui reste est peut-être celle-ci : on arrive en avance quand on aime, à l'heure quand on aime encore, en retard quand on n'aime plus. Alors, attention !
对于恋人们呢?
以前,我们说男人应该要先抵达,因为女人不该在公共场合独自等待。
现在,这一规则或许变成了这样:相爱时提前到,仍然相爱时准时到,不再相爱时迟到。因此,可要注意了!

本内容为沪江翻译社成员尘埃里的祝福原创翻译,转载请注明出处。