La comédie Breakup Buddies en tête du box office durant les vacances
喜剧电影《心花路放》假期票房位居首位

Durant les sept jours de vacances de la fête nationale, ce sont les films domestiques qui ont dominé le box office chinois, avec 13 nouvelles sorties sur grand écran. La dernière comédie du réalisateur Ning Hao, " Breakup Buddies", un road trip des plus dynamiques, a réalisé près de 100 millions de dollars de recettes. Reportage.
国庆七天长假,国产电影占据了中国的电影市场,共有13部影片被搬上银幕。由宁浩导演的最新喜剧片《心花路放》,讲述了更为活泼的旅途历程,实现了近一千万美元的票房收益。请看报道。
 
C'est l'histoire d'un homme récemment divorcé et de son meilleur ami, qui feront l'expérience de nombreuses mésaventures. Le film est sorti sur près de 40% des écrans de Chine, engrangeant 38 millions de dollars lors de la semaine d'ouverture. Breakup Buddies réunit les acteurs Xu Zheng et Huang Bo, dans leur nouveau film, depuis Lost in Thailand qui avait fait 200 millions de dollars de recettes en Chine en 2012. à la seconde place l'on trouve le film d'action Black and White: the Dawn of Justice, avec 20 millions de dollars. Il s'agit d'un film du réalisateur taïwanais Tsai Yueh-Hsun. Puis à la troisième place de cette période de vacances, l'on retrouve Huang Bo dans un film de Peter Chan, basé sur une histoire vraie, concernant l'enlèvement d'un enfant. Et avec les écoles en vacances, ce fut une grande semaine pour les dessins animés. à la quatrième place, ce fut le film de science fiction Armor Hero Atlas, suivi à la cinquième place du dernier film d'animation de la franchise du cochon McDull, qui a récolté 4,5 millions de dollars. Et derrière celui-ci se trouve l'oeuvre épique du réalisateur hongkongais Ann Hui, l'âge d'Or, avec Tang Wei, qui se déroule durant la Chine des années 30. 
这是关于一个刚离婚的男人和他最好的朋友的故事,他们一起经历了许多麻烦事儿。电影在中国将近40%的剧院上映,上映首周就取得了三千八百万美元的收益。曾在2012年因为《泰囧》创造了两亿美元中国票房的演员徐峥,黄渤,又重新在这部新的影片《心花路放》中重聚。动作电影《痞子英雄:黎明升起》以两千万的票房排在第二位,这是一部由台湾导演蔡岳勋执导的电影。这个假期排在第三位的是陈可辛导演基于一个真实的故事“孩子被绑架”改编的《亲爱的》,我们也能在影片中看到黄渤的身影。伴随着学校在国庆的休假,动画电影也占了一大部分。第四名的电影是科幻片《铠甲勇士之凯塔莱斯》,排在第五位的是赢得四百五十万票房的动画电影《麦兜:我和我妈妈》;揭晓来是香港导演许鞍华的史诗作品《黄金时代》,片中主演有汤唯,讲述了中国上世纪30年代发生的故事。
 
" Je pense que c'est une période idéale pour les cinéphiles. Nous avons désormais un très grand choix."
“我认为这对于电影爱好者来说是个理想的时期。从今以后,我们有了更大的选择。”
 
Et il y a encore de nombreux films domestiques qui arriveront prochainement dans les salles obscures.  En particulier l'épopée de Jiang Wen en 3D, " Gone with the Bullets", prévue pour début décembre. Mais aussi l'oeuvre romantique de John Woo " The Crossing ", et celle de Tsui Hark, également en 3D, " The Taking of Tiger Mountain", toujours pour cette fin d'année.
此后仍有许多国产电影即将登陆各大影院。特别是定于十二月初上映的姜文的3D史诗般的作品《一步之遥》,吴宇森导演的浪漫作品《穿越国境》,徐克导演的3D作品《智取威虎山》也将在今年年底上映。
 
小编注解:
“盒子办公室”(Box Office)。这个词来自于早期的戏院,要进入便宜的座位区需花费一个铜板,这个入场费是要放在位于入口闸门上一个锁住的小箱子。当箱子满了的时候,会有工作人员将箱子拿进一个小房间进行清点并收藏。因此这个财务部门相关的小房间就被称为“盒子办公室”(Box Office)。也就是我们常说的----票房。票房可以用观众人数或门票收入来计算。在现今的电影业中,票房已经成为衡量一部电影是否成功的一项重要指标。
现在我们来认识下文章中,电影院的各种表示方法:
除了大家都会的单词cinéma,我们还可以用grand écran,la salle obscure表示电影院,这在法语修辞中叫做“暗喻”,即没有类似comme一样的比喻词,而是通过事物的特征指代事物。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!必须!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!求勾搭!