法语学习:拉封丹寓言《蝉和蚁》
作者:Avivaxinxin
来源:沪江论坛翻译社供稿
2014-10-22 09:00
拉·封丹其人>>> 法国文学家盘点:拉封丹
拉·封丹寓言介绍>>> 法语名家作品:拉·封丹寓言
La Cigale et la Fourmi
蝉和蚁
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue.
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue.
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
蝉在唱了
一整个夏天的歌后,
变得一贫如洗。
当北风呼啸而来:
它没有一小块儿可以吃的
或苍蝇或蚯蚓。
一整个夏天的歌后,
变得一贫如洗。
当北风呼啸而来:
它没有一小块儿可以吃的
或苍蝇或蚯蚓。
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
于是它准备讨饭吃,
去到邻居蚂蚁家里,
乞求能够借给它
一些可以维持生活的粮食
直到春天到来。
去到邻居蚂蚁家里,
乞求能够借给它
一些可以维持生活的粮食
直到春天到来。
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
Avant l’oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
“我会还给你的,它对蚂蚁说,
在八月之前,以动物的名义发誓,
连本带利。”
在八月之前,以动物的名义发誓,
连本带利。”
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
C’est là son moindre défaut.
蚂蚁并不好施;
这是它美中不足的地方。
这是它美中不足的地方。
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous en déplaise.
-Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant. »
Dit-elle à cette emprunteuse.
-Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous en déplaise.
-Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant. »
“您天热的时候都做什么了?
它向这个借粮者问道。
- 每一个到来的日日夜夜,
我都在唱歌,即使您不喜欢。
- 您在唱歌?我非常高兴。
那么好!现在跳舞吧。”
它向这个借粮者问道。
- 每一个到来的日日夜夜,
我都在唱歌,即使您不喜欢。
- 您在唱歌?我非常高兴。
那么好!现在跳舞吧。”
Jean de La Fondaine, Fables, Livre premier, fable 1, 1688
让·德·拉封丹,《寓言》,第一部,寓言一,1688年
本内容为沪江法语翻译社成员Avivaxinxin原创翻译,转载请注明出处。