拉·封丹其人>>> 法国文学家盘点:拉封丹
拉·封丹寓言介绍>>>  法语名家作品:拉·封丹寓言
 
La Cigale et la Fourmi
蝉和蚁
 
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue.
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
蝉在唱了
一整个夏天的歌后,
变得一贫如洗。
当北风呼啸而来:
它没有一小块儿可以吃的
或苍蝇或蚯蚓。
 
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
于是它准备讨饭吃,
去到邻居蚂蚁家里,
乞求能够借给它
一些可以维持生活的粮食
直到春天到来。
 
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
“我会还给你的,它对蚂蚁说,
在八月之前,以动物的名义发誓,
连本带利。”
 
La Fourmi n’est pas prêteuse ;
C’est là son moindre défaut.
蚂蚁并不好施;
这是它美中不足的地方。
 
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous en déplaise.
-Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien ! dansez maintenant. »
“您天热的时候都做什么了?
它向这个借粮者问道。
- 每一个到来的日日夜夜,
我都在唱歌,即使您不喜欢。
- 您在唱歌?我非常高兴。
那么好!现在跳舞吧。”
Jean de La Fondaine, Fables, Livre premier, fable 1, 1688
让·德·拉封丹,《寓言》,第一部,寓言一,1688年
 

本内容为沪江法语翻译社成员Avivaxinxin原创翻译,转载请注明出处。