Les heures des sacs plastique sont comptées. L'Assemblée nationale a voté vendredi 11 octobre l'interdiction des sacs plastique à usage unique à partir de 2016, mais également celle de la vaisselle jetable en plastique à partir de 2020, dans le cadre du projet de loi sur la transition énergétique.

塑料袋的时代即将终结。10月11日周五,法国议会投票决定从2016年起禁止使用一次性塑料袋,从2020年起禁止使用一次性餐具,这项措施是能量过度计划中的一部分。

Selon le gouvernement, il y a encore chaque année dans l'Hexagone 5 milliards de sacs fins en matière plastique distribués aux caisses et plus de 12 milliards aux rayons «fruits et légumes»: ces sacs très fragiles sont la plupart du temps jetés dans les poubelles après leur premier usage, lorsqu'ils ne finissent pas sur les bords des route et dans la nature.

据政府统计,在法国每年在柜台上用掉的塑料袋就有50亿个,在蔬菜和水果专柜上用掉的塑料袋则多达120亿个:这些塑料袋太脆弱了,大多数是在使用了一次后就被扔进垃圾桶中,然而这些塑料袋在路边或自然中是不会降解的。

Ce type de sacs devra être remplacé par des sacs à base de matière organique (amidon de maïs, de pomme de terre, etc.) et recyclables dans des composts à domicile. Les marchands de primeurs pourront aussi continuer à proposer des sacs en papier et, les sacs plastique plus épais pourront être mis à disposition gratuitement ou non.

塑料袋将来应该被有机材料(玉米淀粉,土豆等)所制成的袋子所替代,并且在使用后可以用做肥料。这些卖生鲜食品的商贩也可以使用纸质袋子,收费或免费提供厚一些的塑料袋。

La grande distribution a mis en place ce système de sacs en plastique renforcés et payants au début des années 2000, ce qui a permis de faire passer en une dizaine d'années le nombre de sacs distribués aux caisses des grandes surfaces alimentaires de 12 milliards à 700 millions en 2011.

在2000年初,使用加厚并收费的塑料袋这一措施已经开始实施。这使得法国大型食品超市在过去的十一年中,将塑料袋的使用量从120亿降到7亿个。

«On ne trouvera plus de sacs à usage unique à base de pétrole mais on trouvera évidémment des sacs plastiques compostables qui pouront aller dans un autre réseau que l'incinération», explique le député EELV Jean-Michel Lambert.

“我们将不会使用以石油为原料制成的一次性塑料袋,但我们将制造出可降解的塑料袋,它们可以通过其他方式降解而非焚烧”,绿党的议员Jean-Michel Lambert这样说道。

La Fédération des entreprises du commerce et de la distribution (FCD) et l'Union nationale des syndicats de détaillants en fruits, légumes et primeurs (UNFD) étaient opposées à cette interdiction, mettant en avant un surcoût de 300 millions d'euros pour les commerçants, notamment les marchands de fruits et légumes. Selon Jacques Creyssel, délégué général de la FCD, le coût d'un sac de ce type passerait de 0,5 centime à 3 ou 4 centimes.

法国零售商与批发商联盟和水果蔬菜零售工会联盟则对这项禁令持反对意见,因为这意味着为商人带来3亿欧元的额外费用支出,尤其是对卖水果蔬菜的小商贩来说是不小的负担。据FCD的总代表Jacques Creyssel说,每个袋子的费用将在0.5分到4或4分之间。

La mairie de Paris a annoncé vouloir faire de la capitale la première ville française à proscrire les sacs plastique très fins: ils seront interdits sur les marchés couverts dès la fin de l'année et une concertation va être engagée avec les enseignes de la grande distribution et les petits commerces.

巴黎市长声称巴黎愿意成为第一个禁止使用过薄塑料袋的法国城市:在年末这种塑料袋的使用将被在市场上全面禁止,并且将会开展关于大型零售商和小商贩利益的讨论。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。