Pour un point, Martin perdit son âne.
大意失荆州(一个标点符号使马丁丢了自己的驴子)

Ce proverbe est étroitement lié à l'histoire d'un abbé dénommé Martin.
这个谚语来源于一位名叫马丁的神父的故事。

On dit qu'il avait fait écrire sur le portail de l'abbaye Asselo (en latin asselus : petit âne), la phrase suivante : "Porta, patens esto. Nulli claudaris honesto". (Porte, reste ouverte. Ne sois fermée à aucun homme honnête.) Mais, malheureusement le point fut mal placé et mis après nulli ce qui donna : Porte, ne reste ouverte pour personne. Sois fermé à l'homme honnête. Le Pape lors d'un passage fut indigné de voir cette phrase et priva Martin de son abbaye.
传闻,他曾让人在Asselo(即拉丁语中的asselus,“小驴”之意)修道院的门上写了这么一句话:"Porta, patens esto. Nulli claudaris honesto."(拉丁语,小编表示无能啊~),翻译成法语就是: “Porte, reste ouverte. Ne sois fermée à aucun homme honnête.(中文解释:门,始终打开着,不会向任何一个诚实的人关闭)” 但不幸的是,他把句号放错了,放在了Nulli的后面,所以成了"Porta, patens esto Nulli. claudaris honesto.",意思就成了: “Porte, ne reste ouverte pour personne. Sois fermé à l'homme honnête.(门,不会向任何人打开,始终向诚实的人关闭)” 罗马教皇有一天经过时看见这句话,非常气愤,就没收了马丁的修道院。

C'est de cette fâcheuse aventure, qu'est né le dicton latin "Pro solo puncto caruit Martinus asselo ( Pour un seul point Martin perdit son âne) par confusion du nom de son ancien abbaye avec le mot latin signifiant âne.
就是因为这么一个令人懊恼不已的事件,促成了这么一句拉丁谚语:“Pro solo puncto caruit Martinus asselo (Pour un seul point Martin perdit son âne)”. 而之所以是翻译过来成了“丢了驴”呢,是因为修道院的名字Asselo的拉丁文意思就是“驴”啦~

大意失荆州(中文典故):三国时期,诸葛亮派关羽镇守荆州。关羽出兵攻打曹操,孙权乘虚而袭荆州,导致荆州失陷。这不能不说是关羽的一大失误,是足以致命的失误。现比喻因疏忽大意而导致失败或造成损失。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。