17世纪,法国贵族沙龙盛行矫揉造作之风,一时间Périphrase(代用语)盛行,也就是说用迂回、扩展或讲究的方式表达本可以用直接、简短的方式表达人和事。莫里哀曾经在《可笑的女才子们》中批判这一风气。
比如她们用:
le conseiller des grâces(优雅的顾问)指 le miroir(镜子)
les commodités de la conversation(谈话的舒适设备)指 le siège (坐椅)
les écluses du cerveau(脑袋的闸门)指 le nez(鼻子)
le meuble dans la bouche(嘴里的家具)指 le dent(牙齿)
prendre un bains intérieur(洗一个里面的澡)指 boire(喝水)
 
这样的用词当然太过荒诞,但恰当的使用Périphrase,不仅可以避免以同一种方式指称某人某物,丰富词汇,而且还可以突出其特征。比如说:
法国自己就有好多代名词:
le pays du fromage 奶酪之国(法国人最爱的食物有木有)
le pays aux trois cents fromages (d'après un mot de De Gaulle)
l'Hexagone 六边形(法国本土的形状就是六边形)

看看中国怎么说:
l'Empire du Milieu中央帝国
l'Empire Céleste 天朝
le Géant qui sommeille 沉睡的巨人 (拿破仑的话)确实是巨人,但是中国已经苏醒啦!已经站起来啦!

别的国家也有自己的代名词:
le pays des kangourous 袋鼠之国(澳大利亚)
l'oncle Sam 山姆大叔; Outre-Atlantique 大西洋之外(美国)
le pays des Mille Lacs 千湖之国(芬兰)
l'état hébreu 希伯来之国 ; l'Etat des Juifs 犹太人之国(以色列)
le pays du Soleil levant 太阳升起的国家 (日本)
le continent pour les corses 对于科西嘉岛来说的大陆 (法国本土)

太多太多了,小编下次再和你分享啦!敬请关注哦!

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。