Loyal / loyal

今天的 faux amis 是“loyal”。
对,就是“忠孝节义”的那个“忠”: “忠”一般是“下”对“上”的-----臣对君,仆对主,员工对老板,等等。 (“陈腐观念!”童鞋们可能不以为然啦。 ^v^)

实际上,现代法语的 loyal 很少翻译成“忠诚的”,作“fidèle, dévoué”解的 loyal 主要见于一些固定用法中。

L’adjectif français loyal ne s’emploie que dans certaines expressions dans le sens de “fidèle, dévoué”)例如

bons et loyaux services (loyal service)

忠诚的服务

loyal serviteur (loyal servant)
忠心耿耿的仆人
 
法语的 loyal 更常见的用法是“公平,公正,坦率,真诚” (sincere,straight, frank, fair)等意思。例如
un adversaire loyal”,(a fair opponent)
明枪交战的对手就是只凭实力,守规则,光明正大的对手。

我们来看看更多的例子:


Ce que nous désirons, c’est une concurrence loyale, et non une foire d’empoigne.

What we want is fair competition and not a free-for-all.

我们希望公平竞争,而绝不是无政府状态(混战)。

C’est un homme loyal. Tu peux lui faire confiance.

He’s a fair (honest) man. You can trust him.

他很公正(诚实),可以信任他。
Loyal(法) 的反义词是 déloyal,意为“不忠,不公正,不公平的”(unfaithful, unfair),例如:

Concurrence déloyale,

unfair competition.

不正当竞争

Les joueurs essaient d’obtenir un avantage déloyal.

The players tried to gain an unfair advantage.

玩家试图获得不公平的优势.
而英文的 “loyal” 则只是“忠诚”的意思,一般翻译为“fidèle,dévoué”等:
 
He’s always been loyal to our club (to his employer).

Il a toujours été fidèle à notre club (dévoué au patron).

他对我们的俱乐部(对老板)忠心耿耿。

在当今的世界上,再讲什么“忠诚”啦,“诚信”啦,好象有点不合时宜了。
而唯一痴心不改的,好象只有狗狗啦。(都看过《忠犬八公》吧? ^v^)
所以法语中有个说法:“Fidèle comme un chien”.
法语中还有个说法啦:“Fidèle comme une_________”. (请填空)
那么,什么比狗狗更忠诚呢?

 答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/