【有钱就是任性- 缘由】

这句话缘起于一则新闻。2014年4月,以买药的名义,骗子让受骗人老刘前后共汇了54万。团伙称骗了老刘30万的时候,所有骗局理由都用完了,又把骗局再演了一遍。老刘说,被骗7万的时候已发现被骗了:"我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱! 

这则新闻在微博上被广泛转发,网友调侃“有钱就是任性”。而这句话也在各大网络平台渐火,常用于调侃有钱人的行事风格。

【有钱就是任性- 解释】

“任性”一词在诸多古文作品中均有出现,稍作举例。
《东观汉记·马融传》 :“ 涿郡 卢植 、 北海 郑元 ,皆其徒也,善鼓瑟,好吹笛,达生任性,不拘儒者之节。”
《旧唐书·高祖纪》:“ 高祖 以 周 天和 元年生於 长安 ,七岁袭 唐国公 。及长,倜傥豁达,任性真率,宽仁容众,无贵贱咸得其欢心。”
所谓任性,也就表示听凭秉性行事,恣意放纵不约束自己。

【有钱就是任性- 法语怎么说】

那么问题来了,这句话用法语该怎么说呢? 其实法语中存在类似的表达。

法国文人Paul Laffitte 就说过:

Un idiot pauvre est un idiot, mais un idiot riche est un riche.

穷困的蠢货是蠢货,但有钱的蠢货是有钱人。

un idiot riche est un riche

有钱人再蠢又怎样,人家有钱╭(╯^╰)╮,有钱就是任性嘛。

学弱小编也来试译一发,抛砖引玉欢迎大家来讨论哟。

首先来看“任性”在法语里怎么说:

caprice n.m. 任性,任意,心血来潮;

capricieux,euse
adj. et n. 任性的(人),反复无常的(人)
adj. 变幻莫测的,变化无常的,多变的

capricieusement  adv. 任性地,任意地,心血来潮地,反复无常地

如果采用名词,我们可以这么翻译:

Celui qui a de l’argent agit par caprice.

如果用形容词的话:

Celui qui a de l’argent est capricieux.

而用副词的话:

Celui qui a de l’argent agit capricieusement.

简直毫无技术性可言是不是?(捂脸)大家一起来讨论吧来讨论吧!留下你的翻译哟~

相关推荐:

我只想安静地做个美男子,法语怎么说?

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。