★漫谈法语、文学和法国文化★——05 Sep 25
    Bonjour, tout le monde!
    久违了N天,终于可以继续自己感兴趣的话题。从3月份开始法国文化的话题,4月初由于一些不可抗拒的原因而意外终止,到今天重新开张,整整半年时间过去了。其间,经过研究生复试的有惊无险,前往乡下支教的酸甜苦辣,以及暑假2个月的烈日暴晒。终于明白,能够安安静静的坐在电脑面前,闲聊几句有关法语的东东,实在是惬意之极。
    没有想到,刚到学校就碰到保持党员先进性教育。整整一个星期,除了上课,就是听党课。奔波在不熟悉的校园,自由散漫了我,突然之间,就像一把装上新箭的旧弓箭,浑身不自在。En tout cas,我们这个栏目还是要继续的。由于中间实在是停了很长时间,又经过了栏目调整,为了方便各位法友,我把以前几期的链接做在了下面,希望对大家会有点帮助:
    第一期:法兰西民族、语言和文化的形成(史前——8世纪)
    第二期:中世纪前中期的法语、法国和文学(9-13世纪)
    第三期:中世纪后期时期的法国、法语和文学
    第四期:文艺复兴 I
    今天呢,就继续聊聊上次未了的话题。文艺复兴(la Renaissance II)在法国
    先引用一小段Encarta@ Encyclopaedia对于文艺复兴这一词的解释。 “The word renaissance means ‘rebirth.’ The idea of rebirth originated in the belief that Europeans had rediscovered the superiority of Greek and Roman culture after many centuries of what they considered intellectual and cultural decline. It first started in Italy in the 14th and 15th centuries.”
    既然文艺复兴首先发源于意大利,我们就先来看看Italia(l’Italie)。
    提到人文主义思潮时期的意大利,人们就会想到两位号称人文主义先驱的彼得拉克(Pétrarque)和薄伽丘(Boccace)。前者的诗体开创了中世纪诗歌的新韵脚,其著作Canzoniere——使用意大利语方言写就的抒情歌谣,影响了多少文人。
    彼得拉克最重要的贡献,是创造性的使用了14行诗的格式。中古之前的诗歌押韵,一般是头韵(l’allitération),而彼得拉克大胆改革,将押韵的格式变为:ABBA,ABBA,CDE,CDE或者ABBA,ABBA,CDC,DCD或者ABBA,ABBA,CDE,DCE。诗句每行十一个音节,通常是抑扬格(就是由一个轻读音节或者短音节,与一个重读音节或者长音节构成的le pied iambique;l’iambe)。后来,被沙翁采用,韵脚稍微变化,称了英诗的le sonnet。欣赏一手英译的佊氏诗歌。(遗憾的是不懂意语,又找不到法语译文。估计就是有法语译本,我也看不懂。)

             It was the Morning
        It was the morning of that blessed day
        Whereon the Sun in pity veiled his glare
        For the Lord’s agony, that, unaware,
        I fell a captive, Lady, to the sway

        Of your swift eyes; that seemed no time to stay
        The strokes of Love: I stepped into the snare
        Secure, with no suspicion: then and there
        I found my cue in man’s most tragic play.

        Love caught me naked in his shaft, his sheaf,
        The entrance for his ambush and surprise
        Against the heart wide open through the eyes,
        The constant gate and fountain of my grief;
        How craven so to strike me stricken so,
        Yet from you fully armed conceal his bow!

    薄伽丘的著作,毫无疑问,当属《十日谈》(Décaméron),是由10位男女青年于1348年逃避席卷整个西欧的黑死病,前往佛罗伦萨乡间别墅的10天内,讲述的100个故事。相信大家都知道,《十日谈》的文体风格,是Chaucer创作The Tales of Canterbury最直接的范本。其后沙翁和Dryden(就是英国17世纪末王者复辟时期最著名的诗人)的作品当中都能找到薄伽丘的影子。
    《十日谈》除了间接参考《一千零一夜》,或者是中古时期吟游诗人的传说之作外,更多的是反映了意大利广阔的社会现实。它发展了中古的短篇故事(la prose),不仅叙述事件,进而概括现实,塑造人物。每个人在讲述故事的同时,不知不觉的将其本身的性格爱好表露无疑。如果没有记错的话,英国19世纪著名的dramatic monologue(literary composition in which the speaker reveals his or her character)诗人Robert Browning也是受了其影响,最爱My Last Duchess。

希腊罗马神话对法语的影响

    神话的起源与远古时期人们的愚昧有关。人们在强大的自然力面前显得软弱无力,于是便借助幼稚的想象和幻想,去解释周围的自然现象和社会现象。古希腊人认为大自然的一切现象都是由神主宰的,他们把自然力人格化,按照他们的想象塑造神的形象。到了公元前2世纪,希腊逐渐走向衰落,而罗马人在地中海一带取走了希腊人的统治。他们继承了希腊人的成就,也吸收了希腊神话的形象和内容,并给予拉丁化。因此,希腊和罗马的神话往往合称为希腊罗马神话,而同一个神话人物常常有两个不同的名字。例如。希腊神话的主神宙斯(Zeus),在罗马神话中叫朱庇特(Jupiter)。
    在罗马帝国兴盛后的一千多年里,拉丁语一直是欧洲知识分子必修的外语,是研究古希腊古罗马文学和哲学的主要语言。文艺复兴时期,法国文人将大量希腊罗马的文学作品翻译成法文;高等学校里面把古典文学原著的研习作为主要科目。希腊罗马神话在文学、雕塑、绘画、音乐、建筑等方面产生了深刻的影响,在语言方面亦是如此。
    1.法语中月份的名称采用古罗马恺撒大帝制定的历法——儒略历(Calendrier julien)——的称呼:
    一月为janvier,源于希腊罗马神话的Janus,是守护门户的两面神;
    三月为mars,源于希腊罗马神话的Mars,即战神;
    五月为mai,源于希腊罗马神话的Maia,是七星姐妹神(Pléiades)中最年长和最美貌,主管生育的女神;
    六月为juin,源于希腊罗马神话的Junon,即天后朱诺。
    其他几个月份的名字虽不是来自神话故事,但也是来自拉丁语,如:
    二月为févier,源自拉丁文februarius,意为“我通过祭神而净化心灵”;
    四月为avril,源自拉丁文aprilis,意为“开启”;
    七月为juillet,源自拉丁文julius,是纪念Jules César的月份;
    八月为août,源自拉丁文augustus,是纪念罗马帝国第一个皇帝Auguste的月份。septembre, octobre,novembre,和décembre按照拉丁语词源分别为第七、第八、第九、第十个月。因为原来旧的罗马历法以三月为一年的头一个月,Auguste改历后,原来的七月成了九月,接下去的则类推。
    2.在法语里面,一周的名称与希腊罗马神话也有极大的关系。一周7天,也称7曜:日、月、火、水、木、金、土。(好像日本语的星期就是这样的吧。近代汉语也有这样称呼的。)
    星期日——日曜日,法语为dimanche,即jour du Seigneur,上帝之日;
    星期一——月曜日,法语为lundi,即jour de la Lune,月曜日;
    星期二——火曜日,法语为mardi,即jour de Mars,Mars既是战神,又是火星;
    星期三——水曜日,法语为mercredi,即Jour de Mercure,Mercure既是众神的信使,又是水星;
    星期四——木曜日,法语为jeudi,即jour de Jupiter,Jupiter既是主神,又是木星;
    星期五——金曜日,法语为vendredi,即jour de Vénus,Vénus既是爱神,又是金星;
    星期六——土曜日,法语为samedi,即jour de Saturne,Saturne既是农神,又是土星。
    3,就连天文上,太阳系的九大行星,除了地球之外,其他八颗均用希腊罗马神话中的神祗的名字命名。上面已经谈了金、水、火、木、土,接下去天王星是Uranus(天神)、海王星是Neptune(海神),冥王星是Pluton(冥王)。有些星座的名称与希腊罗马神话也有联系,例如,武仙座(Hercule)、猎户座(Orion)、飞马座(Pégase)、英仙座(Persée)等星座的法语名字都来自希腊罗马神话。
    很多神话人物的名字或者其事迹早已经成为普通名词进入字典,比如le narcisse,le tantale,l’écho,vénérien,martial,la morphine,la boîte de Pandore,le talon d’Achille,les écuries d’Augias(奥吉阿斯的牛厩。传说厄利斯国王奥吉阿斯养了3000头牛,30年没有打扫过牛厩,牛粪堆积如山。该词语现转义为极其肮脏的地方),être dans les bras de Morphée(在摩尔普斯怀中。摩尔普斯是梦神,该词因此转义为进入梦乡)等等。
学习法语,不但要学习法语的语言知识,还要学习法语的文化背景知识,希腊罗马神话对法国等欧洲国家的文化和语言影响深远。因此,希腊罗马神话是我们了解西方文化所必备的常识,如果我们不熟悉希腊罗马神话,对欧洲文学艺术作品和哲学著作中出现的来自希腊罗马神话的成语、典故和词汇就无从理解。

法语在16世纪

    先来看看词汇上的变化。
    16世纪是中古法语的后期。这个时期的法语词汇演变的比较快,文人学者创造了大量的新词语。第四期讲到的La Pléiade的首脑龙沙,曾经提出:一种语言的完善程度与其词汇量的贫富有着密切的关系。文人学者门在遇到新事物、新概念时就毫不犹豫的创造新词。创造方式有多种办法,他们所采用的主要有三种:一是词类转化法,例如把动词不定式作名词使用,l’aller,le chanter,le vivre,le mourir等;把形容词当名词使用,le liquide,le frais等。二是词缀派生法(包括前后缀)。三是合成法。
    大量借用外来词是16世界丰富法语词汇的另外一个重要手段。文艺复兴是一次思想解放。它促进了法语的发展,丰富了法语的表达能力。大量的意大利词汇进入了法国社会和文化生活的各个领域。例如:le balcon(阳台),la façade(正面),le madrigal(情诗),le sonnet(十四行诗),le concert(音乐会),courtiser(奉承),la cavallerie(骑兵),l’infanterie(步兵),l’embuscade(埋伏),la boussole(罗盘),la banque(银行),la banqueroute(破产),la faillite(倒闭),brave(勇敢的),le caprice(任性),jovial(快乐的),le ballet(芭蕾),la masque(面具),la mascarade(化妆舞会),le carnaval(狂欢节)等等。这个时期法语除了向意大利语引进词汇外,还向拉丁语和法国本土的方言借用词语。
    法语语音在16世纪演变比较缓慢,在它的演变过程中遇到了各种阻力。直到15世纪,法语语音的演变没有遇到过什么阻力。但是到了16世纪,情况发生了变化。语法学家和理论家极力鼓吹纯语主义理论,批评和谴责粗俗语言。从此,法语进入了一个新时期,它的发展受到了理性的引导,文化人和上层阶级都拥护语法学家和纯语主义者的主张。因此,16世纪法语语音的演变速度缓慢。
    至于语法理论的研究,是文艺复兴推动了法语的解放。法语的推广和传播又带动了对语法的研究。16世纪以前,人们只是注意对拉丁、希腊语的语法的研究。从16世纪30年代开始,人们开始注意去研究法语的语法了。而且,法语词典也开始编纂了。埃帝安纳(R. Estienne)可以称得上是法语词典之父,他于1539年出版法语拉丁语词典,收入词条达9000多。后来又进行改版修订,收入词条13000多。

 


点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!

点击进入沪江法语频道阅读更多