新婚伊始,何来蜜月一说?
L’origine de la « Lune de miel »
“蜜月”的来源
 
Pour trouver l’origine de la « Lune de miel » il faut retourner il y a près de 4000 ans à Babylone. La tradition voulait alors que le père de la mariée offre à boire au marié durant tout le premier mois suivant le mariage.  À cette époque, la boisson traditionnelle était le mead, une boisson alcoolisée faite à partir de miel. De plus, le calendrier utilisé était le calendrier lunaire. Par extension et au fil du temps, l’expression « Lune de miel » s’est donc installée confortablement dans la langue.
为找到“蜜月”的来源,需要追溯到距今约4000年的古巴比伦,当时的传统是新娘父亲在婚后一个月内提供某种饮品给新郎。在当时,这种传统饮料叫mead,一种用蜂蜜做的酒精饮料。而且当时采用的是阴历(与月亮相关)。而随着岁月流逝,“蜜月”这个表达就这样安逸地在语言中落户了。
 
带蜜的法语美句也很甜哟
Tu aimes le miel, ne crains pas les abeilles. 
爱蜜之人,何须惧蜂?
 
Abeille forcée ne fait pas bon miel.
强迫的蜂酿不出好蜜。(强扭的瓜不甜)
 
La vie est une fleur. L'amour en est le miel. 
生活是朵花。爱是它的蜜。
 
La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l’abeille. 
蜜之甜奈何不得蜂蜇之痛。
 
Les mots sont comme les abeilles : ils ont le miel et l'aiguillon. 
言语就像蜜蜂一般:有蜜也有刺。
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。