Pour rester jeune, courez! Cet exercice serait bien plus bénéfique que la marche à en croire une étude américaine. Des chercheurs des universités Colorado à Boulder et Humboldt à Arcata en Californie ont en effet comparé les bénéfices d'une marche régulière et de la course à pied sur la santé des seniors et les résultats sont sans appel.
为了保持年轻,跑起来吧!一项美国的研究发现这项运动可能比走路更有益于身体健康。这些美国科罗拉多波德分校和加利福尼亚州洪堡州立大学的研究者对规律地跑步和走路对老年人健康的影响做了对比,现在有了最终结果。

Les individus qui courent régulièrement se déplacent beaucoup plus facilement que les autres personnes de leur âge, dépensant aussi peu d'énergie qu'un jeune adulte de 20 ans! Alors qu'une pratique régulière de la marche n'offre pas cette garantie. Avec le temps, les sorties sont plus lentes, plus fatigantes et les personnes perdent inexorablement en mobilité.
对于那些经常跑步的人,他们行动起来比同龄人要轻松地多,同时耗费的精力跟一个20岁的年轻人一样少!但是对于一个以此频率走路的人来说却没有这种效果。随着时间的推移,出门行动将更加缓慢、累人,而且人的活力会无情地流失掉。

Pour arriver à ces conclusions, les chercheurs ont recruté 30 volontaires de 70 ans environ, hommes et femmes, dont la moitié courait et l'autre marchait au moins trois fois par semaine pendant plus de trente minutes et depuis au moins six mois. Ils leur ont demandé de marcher sur un tapis roulant à trois vitesses différentes entre 2,5 et 6,5 km/h et ont calculé l'énergie dépensée pendant cet exercice. Ils ont renouvelé les mesures avec des personnes du même âge mais sédentaires et des jeunes adultes afin de comparer les résultats.
为了得出这些结论,研究者召集了70岁左右的30位志愿者,有男有女,其中一半的人跑步,而另外一半的人走路每周至少三次,每次至少30分钟,持续至少6个月。他们让志愿者们在跑步机上以三种不同的速度走路,在2.5km/h和6.5km/h之间,并且计算他们在这个运动中消耗的卡路里数。他们还更新了呆在家不运动的同龄人和年轻成年人消耗的能量以便于对比结果。

Ils ont alors constaté que les coureurs ont un métabolisme équivalent à celui qu'ils avaient à 20 ans pour marcher, bien plus performant que celui des marcheurs. Cela ne remet pas en cause le bénéfice de la marche, positive à bien des égards pour le cœur, en cas de diabète, de surpoids ou encore de dépression mais pour ce qui est de préserver l'âge, la course fait donc bien mieux!
接着他们就发现这些跑步者的代谢值和那些需要走20年路才能达到的代谢值一样,比实验中那些走路的人要高出很多。这并不是质疑走路的好处,在很多方面,对心脏,糖尿病,超重或者抑郁都有好处。但是为了抵抗年龄变老,跑步更加好!

«Tout le monde ne doit pas pour autant se sentir obligé de courir, tempère le Pr François Carré, professeur de physiologie cardiovasculaire à Rennes et président du club des cardiologues du sport. Il faut en avoir envie et s'en sentir capable. En cas d'appréhension, commencer progressivement par deux séances courtes par semaine pour tester sa tolérance à l'effort qui est tout à fait individuelle puis augmenter le rythme. L'exercice doit rester modéré. Si des douleurs ou un essoufflement désagréable surviennent, alors il faut ralentir. Et surtout, avant de se lancer, vérifier que sa masse musculaire garantit une bonne stabilité en tenant par exemple en équilibre sur un pied les yeux fermés car c'est elle qui permet de se rattraper en cas de chute» rappelle-t-il.
“并不是所有的人都必须要跑步”François Carré教授,这位雷恩的心血管生理学教授和运动心脏病学俱乐部的主席说道,“需要了解自己的身体是能够承受的。如果害怕的话,可以慢慢开始,每周两次来测试自己对运动强度的适应度,这完全是因人而异的,接着加快节奏。这个练习需要有节制地进行。如果会疼痛或者喘不过气,则需要缓下步伐。并且在出发前,要确认一下肌肉群良好的稳定性,例如单只脚站立保持平衡并且闭上眼睛,因为肌肉群可以使我们快要摔倒的时候再站起来。”他提醒道。

Pour lui, marcher régulièrement en alternant avec des phases de trottinement est déjà un très bon entraînement. «Il est certain qu'un exercice un peu plus intense est toujours mieux qu'un exercice trop modéré!», conclut-il.
对他来说,规律地走路、时而骑滑板车,已经是一种很好的锻炼了。“强度稍大的练习总是比强度较小的练习来的好一些!”他总结道。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。