A l’apéritif ou en début de repas, il arrive souvent aux convives d’un repas de trinquer en se souhaitant une bonne santé.
在餐前酒或开胃酒时,同席宾客总会用互相干杯的方式来传达对彼此身体健康的祝福。
 
Cette pratique remonte au moyen age. A cette époque, il n’était pas rare de mourrir empoisonné en ingérant un poison lors d’une repas. Pour limiter les risques, il était de coutume de cogner les verres les uns contre les autres avant de boire pour faire passer un peu de liquide d’un verre à l’autre. Si la personne à qui vous proposiez de trinquer refusait de faire de même, vous pouviez avoir de sérieux doutes quant au contenu de votre verre… En revanche, si elle acceptait, elle vous rendait la pareille et cognait votre verre avec le sien (d’où le Tchin-Tchin, le premier Tchin est le bruit de votre verre contre celui de votre ami, le second Tchin est le bruit du verre de votre ami contre le votre).
这个习惯可追溯到中世纪。在当时,饭宴饮酒而卒的事例不在少数。为了规避风险,在喝酒前互相猛击杯子以使液体溅到对方杯子里成为一种习俗。如果你邀请干杯对饮的人拒绝干杯,你就该好好怀疑一番杯中物了……相反,如果他接受,就会回以同样动作,即用他的杯子去碰你的。(Tchin-Tchin“音译亲亲”的来源,第一声Tchin是你拿杯子碰对方的杯子时发出的声音,第二声Tchin则反之)
 
L’expression « santé » associée à ce geste provient de la même pratique, si il n’y a pas de poison dans le verre, on se souhaite donc une bonne santé.
伴随这个动作的习语“健康”同样来源于此(法国人干杯前常说“santé”),如果杯中无物,那就互祝安康。
 
Aujourd’hui, le fait de trinquer est plus un symbole d’amitié qu’un manque de confiance, mais attention, ne dites pas Tchin-Tchin en trinquant au japon, les gens autour de la table risquerait de vous regarder bizarrement…
今天,比起信任,干杯倒不如说象征友谊。但请注意,在日本干杯时别说Tchin-Tchin,同桌的人可能会用奇怪的眼神看你哟。
 
如果你对葡萄酒很好奇,就来“知味葡萄酒”社团看看吧。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处为沪江法语。