les fast-food seraient-ils responsables des mauvaises notes ?
吃快餐带来坏成绩?
 
Selon deux chercheuses américaines, le lien entre apprentissage et consommation de fast-food pour les pré-adolescents est de plus en plus évident. Mais tout reste à prouver !
美国两名研究员认为,小学生学习成绩与快餐消费之间的联系日益明显。但一切仍有待取证。
 
L’étude ne fera pas plaisir aux écoliers américains mobilisés pour le retour des snacks et autres chips dans les établissements américains.Selon deux chercheuses américaines, Kelly M. Purtell de l’université de Colombus dans l’Ohio et Elizabeth Gershoff, de l’université d’Texas au Austin, les enfants qui consomment trop de fast-food (comme les hamburgers et ses traditionnelles frites) progresseraient moins à l’école et auraient de moins bonnes notes que les autres.
这项研究不会让正对新一轮的零食薯片跃跃欲试的美国小学生感到开心。根据美国两位研究员,来自俄亥俄州哥伦比亚大学的Kelly M.Purtell和德克萨斯州大学奥斯汀分校的Elizabeth Gershoff所言, 吃太多快餐(比如汉堡包和传统薯条)的孩子学业进步较为迟缓,成绩可能会落后于其他人。
 
Publiée au début du mois dans la revue Clinical Pediatrics, l’étude montre que vers 10 ans, les enfants qui consommaient le plus de junk food voyaient leurs progrès jusqu’à 20% inférieur par rapport aux autres en lecture, en sciences et mathématiques. Les données ont été recueillies parmi 11.740 écoliers ayant fréquentés les jardins d’enfant en 1998-1999 jusqu’à leur entrée dans l’équivalent de notre classe de 4ème vers 13-14 ans. Et les résultats sont, selon les auteurs de l’étude, significatifs.
月初发表于Clinical Pediatrics杂志上的这项研究报告显示,消费最多垃圾食品的10岁孩子在阅读、科学和数学上的成绩落后同龄人20%。这些数据采集对象为11740个经常儿童公园的1998或1999年生小学生,他们开学时班级相当于法国的小学四年级(13-14岁)。根据该研究负责人表示,调查结果引人注意。
 
Deux tiers des enfants avaient consommés des repas à base de fast-food
三分之二的孩子曾以快餐作为主食
 
L’une des principales observations des deux chercheuses est d’abord que deux tiers des enfants de cette étude de long terme consommaient ce type de repas la semaine avant de compléter le questionnaire. Inversement, seuls 29% n’en avaient pas consommé, et 10% d’entre eux avouaient même en déguster tous les jours de la semaine.
这两位研究员主要观察到的是,首先,在填写问卷一周前,三分之二参与这项长期研究的孩子都曾经消费过快餐食品。相反地,只有29%没有购买。其中10%甚至承认他们每天都会吃快餐。
 
Conséquence : en comparant les progrès réalisés dans les différentes matières, Kelly M. Purtell et Elizabeth Gershoff se sont rendues compte que ceux qui en mangeaient plus de six fois par semaine avaient des résultats scolaires nettement moins bons que leurs camarades. De même, ceux qui n’en mangeaient que trois fois par semaine avaient moins progressé que ceux qui n’en mangeaient pas du tout. 
结果:就比较不同学科的进步而言,Kelly M. Purtell 和 Elizabeth Gershoff发现那些每周食用快餐超过6次的孩子学业成绩明显低于他们的同学。另外,每周吃三次的学生学业进步要慢于完全不吃快餐的学生。
 
Limiter leur consommation
限制他们的该项消费
 
Pour autant, selon les chercheuses, ces résultats ne prouvent rien du lien entre la consommation intensive de junk food et de moindre résultats scolaires. Si des études montrent qu’il existe des carences en nutriment responsable du développement cognitif, notamment en fer, dans ces types de repas, ils ne permettent pas d’apporter des explications précises et ne donnent que des pistes de recherche à l’avenir.
然而,研究员认为这些结果并未证实任何垃圾食品的大量消费和学习成绩不理想之间的联系。如果说研究表明这些快餐食物会导致营养不足,尤其是缺乏铁,从而影响认知发展,但他们并不能给出准确的解释,也无法为后续的研究提供线索。
 
De plus, les régimes riches en sucre et en graisse peuvent affecter la mémoire immédiate et les processus d’apprentissage. "On ne dit pas que les parents ne devraient jamais nourrir les enfants avec du fast-food, mais les résultats suggèrent que leur consommation devrait être limitée autant que possible", conclut Kelly M. Purtell. La guerre (scientifique) contre la malbouffe est loin d’être terminée.
另外,多糖多油的食谱会影响瞬间记忆和学习进程。“我们并不是说父母永远不该给孩子吃快餐,但研究结果建议他们尽可能限制该项消费,”Kelly M. Purtell总结道。对抗不良食物的(科学)战争之路还长着呢。
 

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处为沪江法语。