Croiser les jambes
跷二郎腿

En théorie, rien de plus facile que de garder les pieds au sol, bien assise au fond de notre fauteuil. Mais en pratique, on gigote, on ne tient plus en place et on croise les gambettes par réflexe. « La position n'est pas mauvaise, mais la maintenir longtemps et toujours croiser la même jambe, si», explique Gilles Barette, ergonome européen et kinésithérapeute. La circulation veineuse est ralentie, ce qui provoque des douleurs et des lourdeurs ».
理论上来说,即使我们坐在椅子的最里面,把双脚放在地上也是最简单的事情。可是事实上,我们的双脚并不安分,我们并不好好地把脚放在地上,而是自然而然地翘起了二郎腿。“这个姿势没问题,问题是如果保持的时间太长” Gilles Barette,这位欧洲人体工学家和体疗医生解释道。“血液循环会减慢,这会引起疼痛和腿部的疼痛。”

Le conseil : alterner régulièrement les croisements de jambes, si on a l'habitude de le faire. Opter pour un appui-pieds afin d'éviter de glisser sur notre siège.
建议:如果我们已经习惯了跷二郎腿,时常换一换脚。选择一个脚托以免从座位上滑下来。

Caler le téléphone entre l'oreille et l'épaule
把电话夹在耳朵和肩膀之间

Être multitâche a du bon : on peut terminer son mail tout en répondant à des appels, par exemple. Mais nos cervicales ne peuvent pas en dire autant. « La position entraîne des cervicalgies, voire ce que l'on appelle "la sciatique du membre supérieur", c'est-à-dire des douleurs qui partent du cou et se dirigent vers le bras », ajoute Gilles Barrette.
同时完成工作有好处:例如我们可以在回邮件时接电话。但是这对我们的脖子可没有那么多好处。“这个姿势会牵扯到颈部,甚至会造成我们所说的高级坐骨神经痛,也就是说这种疼痛会从脖子一直到手臂。”Gilles Barrette说道。

Le conseil : toujours préférer le système mains libres. Et assumer le côté « téléopérateur ».
建议:记得要空出手来,并且承担接电话的工作。

Rester assis sans bouger
坐着不动

Même sur notre lieu de travail, on évite la sédentarité. « Lorsqu'on reste assis toute la journée, les disquesintervertebraux se compressent, ce qui provoque, à terme, des douleurs au niveau des épaules, des lombalgies et des cervicalgies », indique l'ergonome. Mais alors comment fait-on quand on travaille dans un bureau ?
即使是在办公室,我们也要避免坐着不动,“当我们坐一整个早上时,腰椎间盘收到压迫,接着就会导致肩膀,腰部和颈部的疼痛。”这位人体工学家说道。那么我们在工作时应该怎么做?

Le conseil : on ne reste jamais assis sans bouger plus de deux heures de suite et on alterne les positions. Il suffit d'aller chercher un café ou de préférer se déplacer physiquement pour parler à un collègue dans l'open space.
建议:不要超过两个小时坐在椅子上不动,另外我们可以时不时地换一换姿势。只要去拿一杯咖啡或者和同事到室外聊聊天,都是动的方式。

Ne pas régler son siège de bureau
不根据办公桌高低调整座椅

Tout dépend pourtant de lui ! Assis trop bas par rapport au bureau et à l'écran, on fera trop travailler notre nuque. Trop haut, on courbera le dos. « Quand le dos est voûté, les disques intervertébraux sont poussés vers l'avant, ce qui provoque des douleurs. De plus, si les pieds ne sont pas à plat sur le sol, tout le poids est supporté par les cuisses et la circulation sanguine est gênée », précise le professionnel.
这完全取决于他!对于办公桌和屏幕,坐得太低,会让我们的脖子压力很大。太高的话,就要弯下脖子。“当背拱起来的时候,腰椎间盘前推,会引起疼痛。而且,如果双脚如果不是平稳地放在地上,所有的重量都由大腿支撑,血液循环也受阻。”专家解释道。

Le conseil : on règle notre siège en position assise. On vérifie si le dossier du siège est creux pour conserver la courbure lombaire. On veille à maintenir une posture avec un angle à 90 degrés environ.
建议:我们要调整座椅的高度。我们要确保椅背的凹陷是合适于腰部的弧线的。并且注意保持一个大约90度左右的坐姿。

Ne pas régler la luminosité et les contrastes de l'écran
不调整屏幕的亮度和对比度

Vous avez besoin de fermer les yeux ponctuellement ? Ils commencent à piquer ? Vos yeux sont certainement fatigués à cause de votre écran. « Plus le contraste de l'image est bon, moins la vue se fatigue. Une luminosité excessive nous fera plisser les yeux et arrondir les épaules », informe Gilles Barrette.
您总是想闭上眼睛吗?眼睛已经开始不适了?您的眼睛肯定因为看屏幕而疲劳了。“图像的对比度越好,视觉疲劳越少。过亮的屏幕会使我们眯起眼睛,并且使肩膀更宽。”Gilles Barrette说道。

Le conseil : on règle la luminosité et le contraste en fonction de l'éclairage ambiant. Pour le contraste, on préfère les lettres en noir sur fond clair. Enfin, on n'oublie pas de quitter l'écran des yeux une dizaine de minutes toutes les heures.
建议:根据周围的亮度调整屏幕亮度和对比度。关于对比度,建议黑色的字在白背景上。最后,别忘了每个小时把眼睛从屏幕移开个几分钟。

Être trop éloigné de son clavier et de son écran
离键盘和屏幕太远

Vous placez souvent un document entre votre clavier et vous pour lire et taper en même temps ? Grave erreur ! « On sollicite trop notre nuque. On tend les bras pour se servir du clavier, les avant-bras ne sont pas posés sur la table et cela cause des douleurs au niveau des épaules » explique Gilles Barrette.
您将一份文件放在您和键盘之间,然后一边读文件一边打字?严重的错误!“这样对脖子的要求太高了。我们伸出手臂来用键盘,前臂并没有放在桌子上,这会使肩膀疼痛。” Gilles Barrette说道。

Le conseil : on place le clavier et l'écran en fonction de notre morphologie et de notre ressenti, face à nous, et assez proche pour permettre de voir chaque élément (environ 70 cm doivent nous séparer de l'écran). On rapproche son siège du bureau pour que les avant-bras soient en appui et forment un angle à 90 degrés. On place un porte-documents au-dessous de l'écran pour l'avoir en face des yeux et limiter les mouvements des cervicales. On veille aussi à taper sur le clavier avec tous nos doigts pour ne pas trop solliciter les muscles des doigts et des poignets.
建议:我们要根据自己的体态和感觉放置键盘和屏幕。面对我们, 足够靠近,让我们可以看清楚每个细节。(人与屏幕之间大概70cm)将椅子靠近办公桌,是前臂可以放在桌子上,并且保持90度。将公文包放在屏幕上方,面对着眼睛,减少颈部的运动。同时也可以看着键盘打字,用所有的手指,这也可以减少对手指和手腕肌肉的压力。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。