跟《曾经想火》学法语,观看全集视频—>>

触屏版《曾经想火》,到哪儿都能看!

 “红包”怎么说?法国人自己是这么解释的:

En français, on dirait: distribuer / remettre / donner une enveloppe rouge / des enveloppes rouges, mais cette réalité n'existe pas telle quelle en Occident.
解析:
在法语里,我们这么表达“发红包”: distribuer / remettre / donner une enveloppe rouge / des enveloppes rouges,所以“红包”用法语表达就是“enveloppe rouge ”,paquet rouge
 
La tradition d'offrir et recevoir des enveloppes rouges (ou paquets rouges) est pratiquée par des millions de Chinois depuis des centaines d'années.
赠送或接受红包的习俗被成千上万的中国人延续了数百年。
La tradition se transmet de génération en génération et demeure encore forte aujourd'hui.
这个传统被一代又一代地传承着,并且至今依旧蓬勃。
Toutefois, les occidentaux ne connaissent pas toujours l'histoire de cette tradition, comme la signification des différents modèles, la façon de donner et recevoir une enveloppe rouge et la somme d'argent qu’il convient de donner.
然而,作为一个不同文化差异的典型范例,自愿赠予或接收红包的习俗却不那么为西方人所熟悉。
Qu'est-ce une enveloppe rouge ?
什么是红包?
Une enveloppe rouge est un cadeau traditionnel dans la culture chinoise où l'argent est présenté dans une enveloppe de couleur rouge.
红包通常是将钱装入一个红色的信封,是一种中国传统文化中的传统礼物,
 
L'enveloppe est de forme généralement rectangulaire avec le rouge comme couleur principale.
信封通常主体色调为红色,形状为长方形。
L'enveloppe est habituellement décorée avec des images ou des symboles qui confèrent chance, santé et prospérité à celui qui la reçoit.
信封通常装饰着象征着赠送对象的好运、健康、和财富的图案。