Inconvenient/inconvenant

从圣诞节到新年,童鞋们会参加很多聚餐和派对吧?如果你是爱张罗的人,你也会出面组织这些活动吧?
“活动组织者”常会问人家:“你方便吗?”
学英语的童鞋都知道“convenient”(方便)这个词吧?这个英语形容词常译为法语的动词“convenir”

Would you please let me know if the afternoon of Saturday, 27 December is convenient for you?

Est-ce que vous pouvez me dire si l’apres-midi du samedi 27 décembre vous convient ?

请告诉我12月27日(星期六)下午对你是否方便。
 

That date is not at all convenient for me / does not suit me at all.

Cette date ne me convient pas du tout.

这个日子对我不合适。


英语的“convenient”的反义词是“inconvenient”,意思是“不方便,时间不合适”。译为法语时常用“inopportun”等词。


They arrived at a very inconvenient time. I was just having a bath.

Ils sont arrivés à un moment particulièrement mal choisi / inopportun. J’étais juste en train de prendre un bain.

他们来得真不是时候——我正在洗澡。

Could you wait until next week, if it’s not too inconvenient for you?

Pouvez-vous attendre jusqu’à la semaine prochaine, s’il ne vous dérange pas trop ?

你能等到下星期吗?没什么不方便吧?

“Inconvenient”(不方便)并不局限于时间,其他事物也可以给我们带来“不方便”。


It is most inconvenient to have to go through the sitting-room every time you want to get to the kitchen.

C’est très gênant / ce n’est pas pratique du tout de devoir passer par le salon chaque fois qu’on veut aller à la cuisine.

每次去厨房都得经过起居室,太不方便了。 与英语的“inconvenient”对应的法语形容词是“inconvenant”,但要注意了:这是一对“假朋友”! 法语形容词 “inconvenant”的意思是“不适宜,不礼貌,不得体”(improper, inappropriate, impolite)。参加聚会,出席宴会时,可要注意啦:千万不要做出“inconvenant”的事来哦! 比如说:

Il est inconvenant de rester assis quand une dame entre dans la pièce.

It is improper to remain seated when a lady enters the room.

女士进入房间时,男士如果还坐着不动,那是很不礼貌的。(没有绅士风度吧?^v^)

Il serait inconvenant d’arriver en retard à ce type de manifestation.(=impoli)

It would be impolite / discourteous to arrive late for such an occasion.

出席这种场合,如果迟到是不礼貌的。

Il tenait des propos inconvenants, susceptibles de choquant de jeunes oreilles.(=indécent)

He used indecent / improper language likely to shock young ears.

他说的话很不得体,尤其是对小孩子来说太少儿不宜了!(酒喝多了会失态吧?^v^)

注意:法语“inconvenant”的反义词可不是“convenant”——因为法语里根本就没有“convenant”这个形容词!
好奇怪呀!有“convenant”,怎么会有“inconvenant”呢?就象没有“connu”就不会有“inconnu”,没有“certain”就不会有“incertain”, 没有“valid”就不会有“invalid”……哪个童鞋知道这里边的原因,务必告诉我哦!

如果非要表达与“inconvenant”的相反的意思(“适宜,合适”),也很简单:可以用动词“convenir”: 例如:


Cette robe ne convient pas pour un mariage.

That dress is not suitable for a wedding.

这件连衣裙不适合穿去参加婚礼。

好了,关于“inconvenient / inconvenant”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:法语里没有下面哪个词呢?

 
A:inconvenant (形容词)
B:convenable (形容词)
C:convenant (形容词)
D:inconvénient(名词)  

答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/