Ménage / manège / manage

“Ménage” 和 “manège”,看起来都差不多嘛。是不是很容易搞混呢?它们和英语的 “manage” 有什么关系呢?
且听我慢慢讲来。(^v^)
首先,法语的“ménage”来自拉丁语的“mansionem”,原意为“房子,居所” (dwelling)。在英语里有许多同源词, 例如: “mansion” (宅邸,公馆)。
现代法语的“ménage”意为“家庭”,或 “一户人家”,常译为英语的“household”,例如:

Un ménage de cinq personnes.

A household of 5 people.

五口之家

Il y a une dizaine de ménages dans cet immeuble.

There are about a dozen households in this building.

在这幢楼房内住有十来户人家。
法语的 “ménage”从“家”引伸出“家务活”(housework)的意思,例如:

Mon fils déteste faire le ménage.

My son hates doing housework.

我儿子不喜欢做家务。

Une femme de ménage”,不是家庭妇女(ménagère),而是雇来干家务活的女人,就是女佣,清洁工,小时工啦。译为英语是 "cleaning lady". 如果是专门扫厕所的,还有一个词:"dame-pipi".
注意: “femme de ménage”和“女仆”可不太一样哟!日语的メイド(女仆)是从英语的 maid 来的,(法语的女仆是 bonne, domestique。)她们一般是全职工作,住主人家。卡通“女仆” 的形象年轻,漂亮,可爱,好象也不干粗活儿的。(日本女孩子愿意装扮成 femme de ménage 吗?^v^)

如果一对恋人搬到一起同住,用法语说就是“se mettre en ménage”, 译为英语的“to set up house together”, 例如:

Vous comptez vous mettre en ménage?

Are you planning on moving in together /setting up house together?

你们打算搬到一起住吗?( “共筑爱巢”啦~~ ^v^)
可是,如果是三个人呢?
法语里有个词组:“Ménage à trois”——不是“三口之家”(un ménage de 3 personnes)。有人翻译成“三人行”。就是电影“乱世三人行”(Head in the Clouds)里那种“三人同居”的关系。
(It describes a domestic arrangement in which three people having sexual relations occupy the same household.)
注意:不要和“三角恋” (love triangle, amour triangulaire) 搞混哟。(越说越乱了!^v^)
还要注意:法语的“scenes de ménage”不是“合家欢聚,其乐融融”的景象,而是“夫妻吵架”的意思:“disputes entre mari et femme” , 可译为英语的“domestic disputes”。
顺便说一下,“problème des ménages” (Married Couples Problem)是数学里著名的“夫妻对入座问题”,首先由法国数学家爱德华·卢卡斯 (Édouard Lucas,1842–1891) 在1891年提出。该问题可以表述如下:
按照西方的社交礼仪,正式宴会安排座次,要男女错开,且一对夫妻不能坐在一起。为参加宴会的N对夫妻安排座位,一共有多少种可能的方案呢?
据研究,如果是3对夫妇,就有12种方案;如果是4对夫妇,就有96种方案;如果是5对夫妇,就有3120种方案……
6对夫妇, 115200种方案,
7对夫妇, 5836320种方案,
8对夫妇, 382072320种方案
9对夫妇, 31488549120种方案, ……..
这里的“ménage”就是指“夫妇”啦。
“Ménage”的动词是 “ménager”, 它和英语的“manage”(管理) 无关, 而是“关心,关照,照料”的意思。 (Ménager is not to manage, gérer, but to show care and consideration when dealing with an individual or organization.) 例如:

Qui veut voyager loin ménage sa monture.

Take good care of your horse if you want to travel a long distance.

[谚]路遥惜坐骑。

还有另一个包含“ménager” 的成语: “Ménager la chèvre et le chou.” 直译是:“同时关照山羊和白菜”。可是,这怎么可能呢?山羊要吃白菜呀!你到底是站在山羊一边,还是站在白菜一边呢?
原来,成语 “Ménager la chèvre et le chou” 的真正含义是——在敌对双方之间“两面讨好”,所以英语翻译为:

Run with the hare and hunt with the hounds.
和猎狗一起抓兔子,同时又和兔子一起逃跑。(太狡猾啦~~~ ^v^)

现在要说到法语的“manège”了,它和法语的“ménage”无关,却和英语的“manage”是同源词。
“Manège”在现代法语中意为“马术训练场”或者游乐场中的“旋转木马”,都和“马”有关啦。但是其词源却是拉丁语的“manus”,意为“手”(hand)。“手”和“马”怎么扯上关系了呢?
原来,法语的“manège”和英语的“manage”都来自意大利语的“maneggiare”,意为“用手操控”,特别是“操控马匹”。英语的“manage”最早就是指“训马,操控马”(to handle, to control a horse)。
法语的“manège”可译为英语的“riding school, arena, ring”(训马场),或“merry-go-round, carrousel”(旋转木马),例如:

Les cavaliers s'entraînent dans un manège.

Horse riders do exercises in a school.

骑手们在马术学校里训练。

Les enfants aiment toujours faire un tour de manège.

Children always like going on the merry-go-round.

孩子们都喜欢玩旋转木马。
最后,我们还要提一下英语的“manage”(管理)。有人认为,这个词实际上综合了“manège”(操控)和 “ménager”(关照)两个词的意义。

(详见扩展阅读: Histoire du management“管理”的由来
另外,据说法兰西学院(l'Académie française)已经正式将“management”(管理)这个词纳入法语。但在“纯正”的法语里,还是要使用“gestion”或“administration”。

好了,关于“ménage / manège / manage”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)

                              

A. Une femme de ménage 1. disputes entre mari et femme

B. scenes de ménage 2. père,mère, enfant

C. ménage à trois 3. a cleaning lady

D. ménage de 3 personnes. 4. relations sexuelles entre 3 personnes 

答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/