De l'espagnol "cacahuete", cacahuète n'a longtemps eu qu'une seule orthographe. Jusqu'à ce que l'Académie française décide en 1990 d'autoriser la version "cacahouète" qui, on doit l'avouer, est beaucoup plus cool.

(花生)
由西班牙语的“cacahuete”而来,cacahuète长久以来只有一种拼写方式。直到1990年法兰西学术院决定使“cacahouète”这个版本合理化。不得不承认,新版本好多了。


L'orthographe "clé", plus récente, a elle été tirée du pluriel de clef qui n'avait pas de f.

2. clé/clef(钥匙)
“clé”这种拼写出现更晚,是由“clef”的复数“cle”得来。


Un peu comme pour clé/clef, le mot "cuiller" a évolué vers "cuillère" dès la fin du XVIIIe siècle. Certains expliquent cela par le fait que le rajout du "e" facilite la prononciation.

3. cuillère/cuiller(汤匙)
有点像clé/clef的情况,“cuiller”这个词在18世纪末演变成“cuillère”。有些人表示这是因为在结尾加一个“e”更容易发音。

ir/ressurgir
Formé à la base par le préfixe "re" accoler au verbe "surgir", resurgir ne prenait qu'un seul "s". Cette exception à l'éternelle règle du double "s" entre deux voyelles étant assez perturbante, l'orthographe "ressurgir" - bien que pas jojo - est désormais acceptée.

4. resurgir/ressurgir(突然重新出现)
由前缀“re”和“surgir”连结而成,“resurgir”中只有一个“s”。这个词打破了两个元音中间有两个“s”的永恒规律,让人非常困惑。因此“ressurgir”这种拼写就被人接受了(虽然看起来不美观)。

5.île/isle
Il semblerait que plus grand monde utilise encore "isle".

5. île/isle(岛屿)
似乎很多人还是用“isle”。


Ça pique les yeux, oui, mais depuis les rectifications orthographiques du français de 1990 on a complètement le droit d'écrire "ognon". Si vous nous aimez ne serait-ce qu'un tout petit peu, s'il vous plait ne le faites pas.

6. ognon/oignon(洋葱)
没错,真是刺得眼睛疼,但是自从1990年法语拼写纠正以来,人们完全可以把洋葱写成“ognon”。但如果你对别人还存有哪怕一点点好感,拜托别这样写。


Emprunt direct à l'italien, "pizzeria" a récemment été francisé avec un bon gros accent qui n'a pas grand-chose à foutre là. Heureusement, l'orthographe "pizzeria" est encore largement prédominante.

7. pizzéria/pizzeria(披萨店)
直接被从意大利语中拿来用,“pizzeria”这个词最近被法语化地加上了一个重音符(真的没什么用)。幸运的是,“pizzeria”这个拼写仍然占主导地位。


Du latin satullus ("rassasié"), saoul était l'orthographe première. Néanmoins, "soûl" a été rapidement admis par nos petits copains de l'Académie française. Et comme tout va à vau-l’eau, on peut même désormais écrire "soul", sans l'accent circonflexe.

8. saoul/soul(喝醉的,陶醉的)
由拉丁语“satullus”(意为“吃饱的,满足的”)而来,“saoul”是第一种拼写。然而,“soûl”马上被我们法兰西学术院的小伙伴们接受了。然后顺其自然的,我们甚至可以写成“soul”而不写长音符。

nt/fainéant
Participe présent du verbe "feindre", "feignant" désignait à l'origine quelqu'un qui faisait semblant de mettre du cœur à l'ouvrage. De sa proximité phonétique avec "fainéant", il en a, au fil du temps, pris le sens.

9. feignant/fainéant(懒惰的)
作为“feindre”的现在分词,“feignant”一开始指的是假装在用心工作的人。由于它的发音和“fainéant”相近,随着时间的推移,它也变成了“fainéant”的意思。

戳这里,解读更多法语词汇的秘密>>>

那些来自《圣经》的法语表达:你知道几个?

法语词汇:表示原因和结果的法语连词大全

汪汪还是喵喵?动物拟声知多少?

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。