Pour distinguer les noms communs des noms propres de lieux, de personnes, de divinités, d'animaux…, on écrit ces derniers avec une majuscule.Marseille, l'Atlantique, l'Europe, Marcel, Médor, Jupiter.
为了让专有地名、专有人名、神灵名词、动物名词等这类专有名词和普通名词作出区分,我们会大写这些专有名词。比如:马赛,大西洋,欧洲,马塞尔,香奈儿梅朵儿系列、木星等。

I. Certaines choses, notamment les moyens de transport (bateaux, avions, autos…), les maisons… reçoivent un nom qui s'écrit avec majuscule, même s'il s'agit d'un nom commun.
有些名词,特别是交通运输方式(比如船、飞机、汽车等),房屋等,也会大写第一个字母,即使这个词本身是普通名词。

Le Liberté, le Concorde, l'Airbus, le Thallys, la Mégane.
比如:自由、协和广场、空客、国际高速列车、梅甘娜汽车等。

II. Si l'ensemble des termes du nom propre constitue une sorte de nom propre composé, on met une majuscule à tous les noms et adjectifs (mais pas aux prépositions ni aux déterminants).
如果是符合专有名词,那么大写名词以及形容词,但不大写介词和限定词。

Vitry-le-François ; Cagnes-sur-Mer ; la Seine-et-Marne ; Colombey-les-Deux-Églises.
比如维特里勒弗朗索瓦区、滨海卡涅、塞纳马恩省、科龙贝·莱斯·丢恩格等。

III. Le nom commun qui rappelle le type de lieu, de personnage, etc. dont il est question, et qui introduit un nom propre ne prend pas de majuscule.
用来引出各类专有名词的普通名词不需要大写。

la mer Méditerranée ; la tour Eiffel
比如:地中海、埃菲尔铁塔

IV. Les noms de jour et de mois s'écrivent sans majuscule.
月份日期不需要大写。

Nous avons rendez-vous lundi prochain.
比如:我们约在下周一见面。

Notre prochain rendez-vous aura lieu le lundi 31 octobre à 20 h 30.
我们下一次见面约在10月31号,下周一,晚8点半见。

V. Les noms de fêtes sont des noms propres et ils s'écrivent, eux, avec une majuscule.
表示节日的专有名词也要大写。

La Toussaint, Pâques, l'Ascension, le 14 Juillet.
比如:诸圣节、复活节、耶稣升天节。

VI. Les noms d'habitants et les dynasties
表示居民、朝代的名词需要大写。

Les noms dérivés de noms propres s'écrivent avec minuscule sauf les noms d'habitants et les noms de dynasties.
专有名词派生的名词不需要大写,除了表示居民、朝代的名词。

La théorie des marxistes (marxiste n'est pas un nom d'habitant ni de dynastie).
比如:马克思主义(马克思主义者既不是居民名词也不是朝代名词所以小写)

Les Africains, les Lyonnais, un Lorrain, les Carolingiens.
非洲人、里昂人、洛林区人、法兰克人等。

On écrit ces dérivés avec une minuscule s'ils sont adjectifs ou s'ils désignent une langue.
但如果这是个形容词或者是用来描述一门语言的词,则小写。

Les capitales africaines ; la cuisine lyonnaise ; les rois carolingiens.
比如:非洲国家首都、里昂风味菜肴、法兰克王国国王等。

Il a appris l'espagnol en Amérique du Sud.
他在南美洲学西班牙语。

On emploie la majuscule également :
名词大写还用在:

dans les titres d'œuvres
书名中

dans les noms des institutions
机构名中

dans les noms des points cardinaux
方位基点中

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章阅读:

法语字母大写规则 II :作品标题>>

法语字母大写规则 III :机构组织>>