本文主人公——高朋老师,巴黎五大语言学博士。法语教学、考试专家。原国内最大上市培训机构名师,畅销教材《走遍法国》录播课程主讲。从教十四年,职业经历丰富,曾任联合国教科文组织翻译。当年年轻气盛的高朋老师初到法国又有哪些囧事呢?请往下看,高朋老师亲自执笔,与大家分享。


一个国家一个风俗,法国距中国11300公里,风俗习惯上虽说差不到十万八千里,但也确实有着11300公里。十多年前,大学毕业,独自踏上留学法国的旅程,当时选择去法国的学生并不太多,看最近的新闻报道,说当时到法国留学的人也就2000多,而到2013年这个数字是3.5万。所以那时,尽管中法都是大国,并且外交关系十分友好,但两国人民间的深入交往并不是很多。于是,风俗习惯上的不同,使中国见法国人,法国人见中国人,总会有点特别的事情,甚至有时还有点“古怪”。

说“您”说“你”

第一次去法国前,着重加强了法文口语的练习,也恰逢年轻气盛,有机会就想炫耀下自己“洋话连篇”。那天,才在飞机上坐定,机会就来了,一个柔弱的西方女孩,费劲地拽着她的行李包蹭了过来,手里拿着登机牌和République française标志非常醒目的一本护照,République française就是法兰西共和国的意思啊。于是,我断定她是法国人,就流利地甩给她一句:“Je peux t’aider ?”这是原版课本中听过、背过无数遍的句子,意思是:我能帮你吗?本以为她会用法语和微笑表示感谢,然后由我很轻松地把她的大包塞进行李箱,可是情况却大大出乎我的意料,她只是微笑了一下,接着自己竭尽全力把包举到了行李架上,最后垫着脚尖推上了行李箱。随即找出一本杂志,旁若无人地读了起来,而她的座位就挨在我的旁边。


一路上,我很是郁闷:我的法语她没听懂?她不是法国人?我的音没发准?不会的,我绝对克隆了书上的原句。就在这时第一次供餐的时间到了,乘坐的是法航的航班,所以服务员基本上都是法国人,主要讲法语。当餐车推到这个女孩身旁,不出我所料,她用纯正流利的法语和服务员提出了所有要求,她是法国人!可为什么对于我热情的帮助,不予理睬呢?难道这是法国人的习惯吗?


10个小时的航程,除了睡觉都在想这个问题。不过,真正明白原因,已经是到了法国的半年之后。一次,受法国朋友的邀请到她家吃饭,餐桌上讲起这件让人百思不得其解的事情,我的这位朋友家有四口人,父母、她、和一个弟弟,这四个人几乎异口同声地说出了原因:问题出在那个“t”上!当时我说的句子:Je peux t’aider ? 意思是:我能帮你吗?句子中的“t”就是“你”的意思。而法国人从小到大受到的教育是:只有当两个人的关系变得亲密起来,才可以和对方用“你”相称。


生活中,用“您”相称是种应当的礼貌,比如和长辈,和老师或领导。尤其是和不认识的人之间,用“您”相称还可以表示一种尊重和隐隐的距离感。这点,在法国的生活和电影中,都可以见到。比如,男孩子和女孩子刚认识,一直互相称呼为“您”,后来他们相处,有一天其中的某个人提出:我们是不是可以用“你”称呼,那就标志着这个人希望确定两人的恋爱关系。所以在飞机上的那个法国女孩,突然间碰到一个陌生的小伙子,热情而又主动地跟她说“我能帮你吗”,她听到的最敏感的单词应该是“你”,由于文化习惯,她更多地感觉到的是一个陌生人的搭讪和殷勤,因此她采取了温和的拒绝。
这个说“您”说“你”的习惯,我们中国人能够理解,不过却没有法国人定义的那么细腻和敏感,所以和法国人交往,到底说“您”说“你”恐怕非得拿捏一番不可。

【高朋老师的法语课程推荐】