Mouton de Panurge
巴汝奇之羊

Dans un troupeau de moutons, lorsque la tête du troupeau change de direction, les autres suivent bêtement.
在羊群中,当领头羊改变方向时,其他羊会傻呵呵地照做。

Lorsque des éléments paniqués par un quelconque prédateur, se dirigent vers un ravin ou une falaise, les autres suivent et tout le troupeau 'se suicide' sans qu'un seul se pose la question de savoir s'il fait bien de se jeter dans le vide, comme les autres.
当因随便一个什么食肉动物而受惊,朝着沟壑或悬崖前进时,其他几只也会跟着做。然后集体自杀,没有一只会想与其他成员一样,跳下悬崖究竟好不好的问题。

Panurge est un héros de Rabelais qui, pour se venger d'une altercation avec le propriétaire d'un troupeau, a proposé de lui en acheter le chef, la plus belle bête, alors qu'ils étaient ensemble sur un bateau pour une traversée.
巴汝奇是拉伯雷笔下的人物,为了报复某个与其有过口角的羊群主人,就想办法买了最大的一只羊,最美的那只畜生,而当时他们同在一条渡船上。

Une fois l'animal payé, Panurge l'a jeté à l'eau. Bien entendu, les autres moutons, d'eux-mêmes, l'ont immédiatement suivi et tous se sont noyés.
一买下那只羊,巴汝奇就把它扔到了海里。当然,其他绵羊立刻照做,所有羊都溺死了。

Se comporter comme des moutons de Panurge, c'est faire la même chose que les autres, suivre une mode, se conformer à une idée dominante, en éliminant tout sens critique.
像巴汝奇的羊那般行动,就是与别人做一样的事情,跟随某个潮流,遵从主流意见,毫无批判意识。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

《巨人传》法语片段欣赏:

« Panurge sans aultre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bellant. Tous les aultres moutons crians et bellant en pareille intonation commencerent soy jecter et saulter en mer aprés à la file. La foulle estoit à qui premier y saulteroit aprés leur compaignon. »

— Extrait du Quart Livre, chapitre VIII

本内容为沪江法语原创编译,转载请注明出处。