雅克·普雷维尔被看做是20世纪法国最少书卷气,最为亲民的诗人。今天就让我们来欣赏几首他的《话语集》中的诗歌吧~

Alicante

Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîtcheur de la nuit
Chaleur de ma vie

阿利坎特

译者:陈玮
桌上放着一只橘
你的长裙扔在地
我的床上躺着你
此时此刻多甜蜜
良宵沁人心脾
生命热情洋溢

Le Parc

Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

公园

译者:陈玮
一千年一万年
也倾诉
不尽
那永恒的一瞬
你吻了我
我吻了你
沐浴冬日的晨曦
在巴黎蒙苏里公园
在巴黎
在大地
在地球这颗星辰里。

Le temps perdu

Devant la porte de l'usine
le travailleur soudain s'arrête
le beau temps l'a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l'oeil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c´est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron ?

虚度的光阴

译者:陈玮
工厂门口
工人突然停下脚步
好天气拉住他的衣服
他转身回头
望着太阳
又圆又红
在铅灰色的天空笑盈盈
他亲热地眨了眨眼睛
我说太阳老兄
你不觉得
把这样的好日子
给了一个厂主
有点傻乎乎?

Conversation

Le porte-monnaie :
Je suisd’une incontestable utilité c’est un fait
Le porte-parapluie :
D’accordmais tout de même il faut bien reconnaître
Que si jen’existais pas il faudrait m’inventer
Le porte-drapeau :
Moi je mepasse de commentaires
Je suismodeste et je me tais
D’ailleursje n’ai pas le droit de parler
Le porte-bonheur :
Moi jeporte bonheur parce que c’est mon métier
Les trois autres (hochant la tête) :
Joliementalité !

会话

译者:陈玮
钱包:
毋庸置疑我非常有用这是事实
伞架:
我同意但还必须承认
如果我不存在还得把我造出来
旗杆:
我呢我放弃评论
我很谦虚所以缄默不语
再说我也没有发言的权利
吉祥物:
我呢我承载着幸福因为这是我的职业
其余三个(摇着头):
多好的德行!

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.

早餐

译者:陈玮
他把咖啡
倒进空杯
他把牛奶
倒进咖啡杯
他把糖放进牛奶咖啡
他用小勺
搅了搅
他喝了牛奶咖啡
又把杯子放回
跟我默默相对
他点燃
一支香烟
用嘴喷雾
吐着烟圈儿
他把烟灰
抖进烟缸
默默无言
没看我一眼
就站起身来
把帽子
往头上一按
他把雨衣
披在身上
因为正值雨天
就这样
他冒雨离去
默默无言
没看我一眼
我只有
双手捧头
泪水涟涟

Le sable mouvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressé par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Mais dans tes yeux entr’ouverts
Deux petites vagues song restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
流沙

译者:陈玮
魔鬼与奇迹
狂风和潮汐
大海已向远方退去
而你
像被风吹拂的海藻
在沙床的梦中轻轻摇晃
魔鬼与奇迹
狂风和潮汐
大海已向远方退去
但你微微张开的眼中
滞留着两朵小小的浪花
魔鬼与奇迹
狂风和潮汐
两朵小小的浪花将我整个儿淹没

诗人小传:雅克·普雷维尔(Jacques Prévert)(1900-1977)法国诗人、剧作家。雅克·普雷维尔被看做是20世纪法国最少书卷气,最为亲民的诗人,结有诗集《话语集》、《晴雨集》、《杂物堆》等;亦曾为《雾港》、《夜之门》、《国王与小鸟》等电影撰写剧本。其诗作被大量谱曲,《枯叶》一曲被伊夫·蒙当等二百多位歌手演唱,是为法语歌曲的经典之作。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,本内容为微信公众号妇友君整理,并授权沪江转载。如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。