Trois films français aux trois premières places en 2014
2014年法国电影前三甲

Malgré la baisse des investissements, le cinéma tricolore est au plus haut depuis trente ans. Ce n'était pas arrivé depuis… 1970. En 2014, trois films français ont trusté les trois premières places du box-office, selon les chiffres publiés vendredi par le Centre national de la cinématographie (CNC). Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? avec 12,3 millions d'entrées, Supercondriaque et ses 5,3 millions de spectateurs et Lucy (5,2 millions) ont tous réalisé plus de 5 millions d'entrées.
尽管投资力度有所下降,但法国电影业达到了三十年来的最高峰。这是从1970年来最好的记录。在2014年,通过周五公布的CNC统计数字,三部本土电影垄断了法国电影票房市场。《岳父岳母真难当》获得一千两百三十万票房, 《臆想成病》获得五百三十万票房,和《超体》(五百二十万) 都超过了五百万票房。

票房冠亚军电影《岳父岳母真难当》《臆想成病》,在线观看可以戳这里。

En 2013, aucun film tricolore n'avait réussi à franchir cette barre.«2014 a été une excellente année pour le cinéma», selon Benoît Danard, directeur des études du CNC. Avec 208,43 millions d'entrées au total, le millésime 2014 a «profité d'une conjonction favorable avec une offre de films attrayante et une opération promotionnelle qui a dépassé toutes les attentes. En effet, le ticket à 4 euros pour les jeunes de moins de 14 ans a généré une vingtaine de millions d'entrées. Et un jeune de moins de 14 ans est en général accompagné de deux adultes. Cette opération offre donc un puissant effet de levier», analyse Benoît Danard.
2013年,没有一部法国电影跨过了这道坎。CNC统计负责人Benoît Danard说道:“2014年是电影业的黄金年份”。二亿八百四十三万的票房,Benoît Danard总结道2014年这个黄金年是“受益于一系列富有吸引力的电影和和超出大众期待的优惠促销策略。事实上,4欧元的少年儿童票(14岁以下)带来了两千万左右的票房。而一个14岁以下的少年儿童又通常有两个成人的陪同。这个政策是个强有力的推动器。”

Autre motif de satisfaction, la part de marché des films français s'est élevée à 44 %, un niveau qui n'avait pas été atteint depuis 2008. Outre les trois locomotives, nombre d'autres films ont été d'agréables surprises comme La Famille Bélier (2,4 millions de spectateurs à mi-parcours et 100.000 à 150.000 nouvelles entrées par jour) ou Hippocrate, un petit film qui a atteint son million d'entrées. Les professionnels expliquaient que la bonne santé du cinéma français reposait sur la multiplicité de l'offre de longs-métrages. Or, en 2014, le nombre de films français produits a baissé de 12,7 %, à 177 films (contre 193 en 2013), et pourtant la fréquentation des films français a augmenté de 40,2 %, son plus haut niveau depuis trente ans. «Le nombre de films n'augure pas des succès», relativise Benoît Danard.
另一个让人满意的是,法国本土电影票房比例上升到 44%, 是2008年以前从未有过的。除了这三部领头的电影外,«贝利叶一家» (中途统计时有过两百万四十万的票房,并以每天十万到十五万票房的速度增加),还有«希波克拉底» ,一部小成本电影也达到了百万的票房。 专业影视人士说道,法国电影的健康发展是建立在电影的多样性上的。而2014年,法国电影的数量下降了12.7%, 由2013年的193部下降到了177部。但电影票房却上升了40.2%,是三十年来最高纪录。Benoît Danard比较道:“电影的数量不能说明电影的成功”。

En 2015, le cinéma français va poursuivre sa cure d'austérité puisque les investissements dans les films à venir ont chuté de 23 % à 538 millions d'euros et que les cachets de stars sont plafonnés. Pas d'inquiétude cependant sur la capacité d'adaptation, en 2015, le cinéma français montrera qu'il est capable de produire des blockbusters (Lucy ou Taken), des films à petit budget qui font de bonnes surprises (La Famille Bélier) et des films d'animation à vocation internationale comme Le Petit Prince.
在2015年,法国电影业将继续紧缩成本策略,鉴于今年的电影投资下降23%到五亿三千八百万欧元,明星的片酬也封顶。但不用担心法国电影制作的能力,在2015年初, «超体»和《飓风营救3》的成功已经证明了法国完全有能力制作大片,而小成本电影也给人带来惊喜,如«贝利叶一家»,还有全球性动画电影也同样能取得成功,如«小王子»。

De plus, le succès des entrées à 4 euros devrait conduire les réalisateurs à faire des films pour les adolescents aujourd'hui très attirés par le cinéma américain qui excelle dans les teen movies.
此外,“4欧元门票”策略的成功促使导演们更多地制作青少年电影,尽管如今法国儿童更多地被美国出色的青少年影片所吸引。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。