Des expressions qui prennent un tout autre sens lorsque vous emménagez à Paris
当你搬到巴黎时,这些词就彻底变味了
 
1. « Loyer »
Avant, ça voulait dire : Une somme d’argent raisonnable qu’il faut payer à son propriétaire tous les mois. 
Maintenant, ça veut dire : L’équivalent du PIB d’un petit pays d’Afrique centrale.
1. 房租
之前,这意味着:每月付给房东的一笔合理费用
现在,这表示:相当于中非某小国的年均国民生产总值
 
2. « Mon pote qui a une voiture »
Avant, ça voulait dire : Tous mes potes. 
Maintenant, ça veut dire : « Oh putain trop bien ! Tu veux pas m’emmener à Ikea le week-end prochain ? »
2. 有车的朋友
之前,这意味着:我所有的朋友
现在,这表示:天了噜太赞了!下周末你能捎我去宜家吗?
 
3. « Il fait beau ! »
Avant, ça voulait dire : Grand soleil ! Je sors le short, le t-shirt et les Ray Ban. 
Maintenant, ça veut dire : Il ne pleut pas.
3. 放晴啦!
之前,这意味着:大太阳!我要拿出短袖、T恤和雷朋眼镜。
现在,这表示:不下雨。
 
4. « Appartement »
Avant, ça voulait dire : Un deux pièces avec balcon pour 400 euros.
Maintenant, ça veut dire : Une cellule monacale au 8ème sans ascenseur pour 700 euros. PS : toilettes sur le palier.
4. 公寓
之前,这意味着:两室带阳台,400欧。
现在,这表示:位于9层的修道院单间,无电梯,700欧。Ps:卫生间在走廊。
 
5. « Pique-nique »
Avant, ça voulait dire : Un repas dans la nature, à la campagne ou la montagne.
Maintenant, ça veut dire : Bières-chips aux Buttes Chaumont.
5. 野餐
之前,这意味着:野外、乡下或是山间的一顿饭。
现在,这表示:肖蒙山丘公园(巴黎东北部19区南部的一座公园)里的啤酒薯片。
 
6. « Métro »
Avant, ça voulait dire : Un système de transport pratique, fiable, moderne et climatisé.
Maintenant, ça veut dire : Le dixième cercle de l’enfer.
6. 地铁
之前,这意味着:一套实用、安全、现代和有空调的交通系统。
现在,这表示:地狱第十层。
 
7. « C’est l’été ! »
Avant, ça voulait dire : Il fait plus de 25 degrés.
Maintenant, ça veut dire : Il fait plus de douze degrés.
7. 夏天到!
之前,这意味着:超过25度啦。
现在,这表示:超过12度啦。
 
8. « Soirée »
Avant, ça voulait dire : Dans un bar en centre-ville, jusqu’à la fermeture.
Maintenant, ça veut dire : Dans un appart’, jusqu’au dernier (ou au premier) métro.
8 晚会
之前,这意味着:在市中心的酒吧待到打烊。
现在,这表示:在一间公寓待到最后一班(或第一班)地铁。
 
9. « Recherche d’appartement »
Avant, ça voulait dire : Hmmm, j’ai plusieurs options sympa, je vais réfléchir.
Maintenant, ça veut dire : TU AS UNE SEMAINE POUR ENVOYER 4869 DOSSIERS, C’EST PARTI. Et souviens-toi : ce n’est pas toi qui choisis ton appartement, c’est l’appartement qui te choisit.
9. 求租房子
之前,这意味着:嗯……我有几个不错的选择,我要想一想。
现在,这表示:你有一周时间去寄掉4869份资料,现在就开始!而且记住:不是你选房子,而是房子选你。
 
10. « Galeries Lafayette »
Avant, ça voulait dire : Un grand magasin sympa avec plein de marques.
Maintenant, ça veut dire : Crise d’agoraphobie dans 3, 2, 1…
10. 老佛爷百货
之前,这意味着:挺好的百货,有很多品牌产品
现在,这表示:广场恐怖症危机倒数3、2、1……
 
11. « Pas cher »
Avant, ça voulait dire : Une bière à 2 euros
Maintenant, ça veut dire : Une bière à 5 euros
11. 不贵
之前,这意味着:一瓶啤酒2欧
现在,这表示:一瓶啤酒5欧
 
12. « Les Champs Élysées »
Avant, ça voulait dire : L’avenue la plus emblématique de Paris, artère commerciale et culturelle incontournable ! 
Maintenant, ça veut dire : HAHAHAHAHAHA.
12. 香榭丽舍大道
之前,这意味着:巴黎最标志性的大街,不可错过的商业及文化枢纽
现在,这表示:哈哈哈哈哈哈。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。