Solange Brand摄影作品

Steven:Avant de venir en Chine,vous avez quel impression de la chine à travers les médias français?
您在来中国之前,在媒体上看到的中国是怎样的?

Solange: C'était en 1965 ; j'ai vécu à Pékin jusqu'à la fin de 1968. C'était avant la reconnaissance de la Chine par les Nations Unies. Le pays était très isolé. Il est difficile d'imaginer à quel point la Chine était méconnue et mystérieuse. Comme l'autre face de la lune....Il n'y avait que trois ou quatre journalistes occidentaux en poste àPékin, pas d'informations en temps réel, pratiquement pas d'images à la télévision ( et le direct n'existait pas...), pas de tourisme, pas d'internet, pas de communications téléphoniques, huit jours pour le courrier.... Raison de plus pour mesurer la chance que j'avais de m'y rendre. Et de me trouver là à un moment fort de l'histoire.
我是1965年来的中国,在北京一直生活到1968年底。那时候,美国人还不是很了解中国。中国很孤立无援。很难想象那时候中国不被人知的神秘程度。就像是月亮的另一面......当时北京出版界只有3到4个西方记者。没有第一手的新闻,电视也是黑白的(直播节目也没有),没有旅游业,没有网络,没有电话,寄信要一个星期......在那个艰难的年代,我得有更多的理由才能决定来中国。

Steven: Apres que vous venez en chine, quel était votre première impression de la chine?Pour vous, quel est le plus attrayant aspect de la chine?
到了中国以后,您的第一感觉是什么?中国最吸引你的地方是什么?

Solange: J'ai découvert un autre monde, une autre culture et en même temps, je me suis sentie à l'aise, en empathie, curieuse de tout, en essayant de comprendre malgré la très grande frustration de ne pouvoir - à cette époque - avoir aucun contact avec la population car je ne parlais pas la langue chinoise et je travaillais comme secrétaire dans une ambassade. Il y avait si peu d'étrangers alors qu'ils étaient regardés avec une extraordinaire curiosité. C'est pourquoi aujourd'hui, en raison de cette frustration d'alors, mon plus grand bonheur est d'avoir des échanges et de pouvoir communiquer (pas toujours, hélas, à cause de la langue, mais il y a toujours les échanges de sourires et de regards). Et puis aussi, la très grande vitalité qui existe dans ce pays où je me sens bien. Peut-être parce que j'y ai vécu au quotidien une partie de ma jeunesse et des moments très forts.
到中国以后,感觉就像是到了另外一个世界,看到了另外一种文化,而同时,我也觉得非常放松,对一切事物都充满好奇心,并试着去明白。当时我在领事馆担任秘书,不懂中国话让我无法与这个民族对话,使我感受到了巨大的失落。那时候在中国的外国人很少,他们总会被善意的好奇目光围绕。源于这种失落感,现在我最大的幸福就是能跟人交流(也不是很经常,因为语言的问题,微笑和目光的交流更多)。另外,这个国家很有生机,我在这儿感觉很好。也许是因为我年轻时曾度过了一段非常艰难的时期吧。

Steven: Comment votre famille pense lorsque vous travaillez en Chine?
您的家人如何看待当时您到中国工作?

Solange:Elle était inquiète en raison de l'éloignement et de l'écho des événements qui s'y déroulaient. Mais je les ai toujours rassurés en leur expliquant - et c'est toujours ce que je ressens - que c'est un pays où je ne me suis jamais sentie en danger.
中国很远,他们又听到了当时中国的一些社会事件的传闻,所以很担心。但我一直告诉他们不要担心,告诉他们说,在中国,我从未觉得自己有什么危险,现在我依然这么觉得。