1. N’utilisez pas de baguettes en Thaïlande — à moins que vous ne preniez de la soupe…
在泰国不要用筷子-除非是在吃带有汤水的食物

Jodi Ettenberg, auteure du Food Traveler’s Handbook explique à BuzzFeed Life: «Les voyageurs pensent fréquemment que les Thaïs utilisent des baguettes pour tout. Si vous voyez des baguette à un stand de rue, cela veut simplement dire qu’on y sert de la soupe. Pour les plats de nouilles et la plupart des mets à base de riz, on utilise une fourchette ou une cuillère. Et pour les plat venant de l’Isan (des plats du nord de la Thaïlande tels que le riz gluant et la salade de papaye som tam), on se sert de ses mains.»
Food Traveler’s Handbook的作者Jodi Ettenberg在Buzzfeed Life专栏里解释道:“游客们通常都认为泰国人吃什么饭都用筷子。如果你看见街边有卖筷子的小摊子,这只是为了喝汤用的。对于面条和大部分以米饭为主的菜肴,他们是用叉或勺的。而对来自泰国东北依善地区的菜肴,如糯米和青木瓜沙拉,则是用手抓着吃。

2. Et ne quittez pas la Thaïlande sans avoir goûté au Nam Tok Moo.
品尝过猪肉沙津后再离开泰国。

 

D’après Jodi Ettenberg, «le Nam Tok Moo est une merveilleuse salade tiède composée de tranches de porc, de poudre de riz grillée, de nuoc-mâm, de piment, d’oignons et plus encore. C’est absolument délicieux accompagné de riz gluant dont vous vous servirez pour saucer les dernières gouttes.»
据Jodi Ettenberg说:“猪肉沙津是一道美味的温热泰式风味沙津,由猪肉片、烤过的米粉、鱼露、辣椒、洋葱,还有很多很多食材做成。配上糯米饭,绝对美味到让你连最后一滴汁也不浪费。

3.Achetez un bento dans une gare, au Japon.
在日本火车站买一份便当。

 

D’après Jodi Ettenberg, «on peut trouver des bentos déments au moment d’entrer dans le train —on les vend souvent littéralement sur le quai. Les hommes d’affaires qui sillonnent le pays sortaient leur bento et grignotent le contenu alors que le shinkansen, le TGV japonais, va à toute vitesse.»
据Jodi Ettenberg说:“在登上火车的一刻,可以买到魔法便当,常有人完全就是在站台上售卖。当日本高铁新干线全速开动时,在各地出行的商人们就会拿出饭盒,品尝这一特色美食。”

4.Mettez les coudes sur la table en Russie.
俄罗斯-胳膊肘要放在餐桌上。

 

Si l’on en croit Jodi Ettenberg, «en Russie, mettre les mains sous la table est perçu comme suspect. Il faut toujours poser les poignets sur le bord de la table (pas sur les genoux) quand on mange.»
如Jodi Ettenberg所说:“在俄罗斯,吃饭时手放在餐桌下面就像嫌疑犯一样。进食时该把手放在桌子边上而不是膝盖上。”

5.Prenez un cornetto et un cappuccino en Italie pour le petit-déjeuner…
意大利早餐-意式牛角包+卡布奇诺

 

«Les Italiens sont persuadés que boire du lait après un repas n’est pas bon pour la digestion, aussi le matin est-il le seul moment de la journée où ils prennent un cappuccino et seulement s’ils peuvent s’asseoir et se détendre», déclare Sarah Walton, co-fondatrice de Better Way to Italy, à BuzzFeed Life. «S’ils sont pressés, les Italiens opteront plutôt pour un expresso». Quant au cornetto, à mi-chemin entre la brioche et le croissant, certains le mangent nature, d’autre le tartinent de confiture, de crème ou de Nutella.
Better Way to Italy的联合创始人Sarah Walton在Buzzfeed Life专栏说:“意大利人认为餐后喝牛奶不利于消化,早餐是一天中唯一一个他们喝卡布奇诺的时间,也只在他们可以坐下并放松时才喝。如果时间紧,通常会来一杯浓缩咖啡。”至于意式牛角包,则是介于羊角面包与奶油甜面包的一种面点,有人喜欢干吃,有人则会涂些果酱、奶油或能益多巧克力榛子酱。

6.Et ne demandez pas d’huile pour y tremper votre pain au cours du dîner…
餐厅晚餐时,不要问侍应生要面包的橄榄油...

D’après Sarah Walton, «on ne sert pas de pain avec de l’huile et du vinaigre balsamique (à moins que le restaurant ne s’adresse à des touristes). En outre, on ne mange pas de pain avec les pâtes. On s’en sert pour “fare la scarpetta” ou “faire une petite chaussure”, pour saucer l’assiette.»
据Sarah Walton说:“不要蘸着油和意大利香醋吃面包(除非是只招待外国游客的餐厅)。不要就着意大利面吃面包,而是应该用面包将盘子里剩余的酱汁抹干净。

7.Et ne vous attendez pas à voir arriver tous les plats d’un coup.
不要奢望菜一下子能上齐。

«Les pâtes sont servies avant la viande et les légumes, il se peut donc que vous ayez votre repas avant les autres s’ils n’ont commandé que des plats de viande», précise Sarah Walton. «Un autre tuyau de pro: on n’ajoute jamais de fromage à un plat de pâtes contenant du poisson.»
Sarah Walton还详细讲解道:”意大利面是先于肉和蔬菜端上餐桌的,吃饭时有可能你点的菜比那些只点了肉菜的小伙伴先一步上来了。还有一个细节:绝对不要在有鱼肉的意面里加奶酪。”

8.Ne plantez jamais vos baguettes verticalement dans un bol lors d’un repas en Asie.
亚洲-筷子不要竖直插在碗里

Tout particulièrement quand vous mangez du riz. D’après Jodi Ettenberg, «c’est comme cela que les gens commémorent les morts, en plantant de l’encens directement dans un bol. ».
尤其是在吃米饭的时候。如Jodi Ettenberg所说:“这与人们祭奠亡者时将香插在碗里一样。”

9.Servez vous uniquement de votre main droite en Inde.
印度-吃饭只用右手。

«En Inde —cela vaut aussi dans de nombreux pays au Moyen-Orient— il n’est pas convenable de se servir de la main gauche pour manger, particulièrement pour les plats impliquant l’utilisation de pain pour saucer sa nourriture», indique Jodi Ettenber.
据Jodi Ettenberg说:“在印度,用左手吃饭时不合适的,尤其是在蘸酱吃面包时。这条原则同时也适用于中东地区的好多国家。”

10.Commandez un bun rieu au Vietnam.
在越南来一碗蟹肉汤粉。

«C’est un bouillon au crabe et à la tomate avec des boulettes de porc et de crabe, de la pâte de crabe à la vapeur, du tofu, des nouilles et bien plus encore», précise Jodi Ettenberg.
Jodi Ettenberg说:“越南蟹肉汤粉是以蟹肉和番茄熬成汤底,配上蟹肉猪肉丸、蒸蟹肉粉、豆腐、面条等很多食材做成的。”.

11.Mangez du menemen en Turquie lors d’un brunch, le week-end…
土耳其散蛋版,周末早午餐的享受

D’après Chelsey Pippin, rédactrice pour BuzzFeed UK lifestyle, qui a travaillé comme jeune fille au pair en Turquie et y a enseigné l’anglais, «c’est un plat épicé qui contient des œufs cuits au four, des tomates et des légumes —c’est un plat de fête que l’on mange plutôt le week-end. Et on prend toujours du thé cay turc au petit-déjeuner —il n’est pas trop d’usage de boire du café le matin».
BuzzFeed英国版Lifestyle一栏的编辑Chelsey Pippin在土耳其做过互惠生,并且在那里教过英语,她说:“这道由烤熟的鸡蛋、西红柿和蔬菜做成辛香的菜肴,常是人们周末的节日筵美食。要在早餐时配着土耳其茶吃,早上一般不大喝咖啡

12. Et il faut vraiment boire du salep turc.
一定要喝喝兰花球茎制作的土耳其热饮。

«Le salep est fabriqué à partir d’orchidées et, comme la Turquie n’exporte quasiment pas ses orchidées, on ne peut littéralement le boire que dans ce pays». «C’est très sucré, épais et ressemble à une sorte de chocolat chaud plus trouble.»
“兰茎粉来自一种兰科植物,因为土耳其几乎不出口兰花,所以我们只能在当地喝到。甜甜而又浓稠的口感,就像在品尝说不出滋味的热巧克力。”

13.Allez dîner au Brésil dans un quilo…
巴西快餐流行公斤饭

 

Les quilos sont des restaurants de buffets populaires dans lesquels l’assiette se paie au poids.
quilo是售卖受巴西人民喜爱的以重量来计价(不按人头,不按菜式)公斤餐的餐厅。

14. Et, si vous avez une petite faim, prenez un pastel de feira.
饿了吧,来一个pastel de feir。

 

Le pastel de feira est un beignet fourré au fromage, à la viande, ou à de nombreuses autres saveurs. On peut l’acheter dans la plupart des marchés de rue.
这是一种油炸馅饼,里面包裹着奶酪、肉等各种食材,在街边市场就能买得到。

15. Empiffrez-vous de fairy bread en Australie
让澳州fairy bread喂饱你!

Le pain des fées est un mélange magique: pain blanc, beaucoup de beurre et des vermicelles. Les enfants en raffolent et la plupart des adultes ne s’en lassent jamais.
这道点心简直就是魔力的杰作:吐司切片、满层的黄油和彩色的小糖。不仅孩子们迷恋,就连大人们也从不厌倦。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

 本文作者:低调的烧包子。爱幻想的水瓶座。法语技能拼命加载中,想学韩语。泰语。喜欢音乐,电影,偶尔熬夜追剧。梦想是做一枚富得流油的闲鸭蛋。勾搭入口~