1. Tu me manques. “我想你”还是“你想我”?

其实,manquer跟英语的miss是不一样的呢。

“Tu me manques”是由“Tu manques à moi”变过来的。manquer确切来说,可以理解成“缺乏”。意思就是“你对我来说是缺乏的”,也就是“我想你”。

想知道manquer的完整用法,戳这里哦

 

2. 虚音h和哑音h

法语中h绝大多数都是不发音的,这个大家都知道。可是不发音的h也是要分为虚音和哑音的呢。(都不发音了,还要搞这么复杂orz)

大多数的h都是哑音的,所以虚音h会在字典里标上“*”。虚音h以前都是发音的,后来渐渐演变成不发音(因为很多都是外来词~)。那它们又有什么区别呢?

当词首是哑音h时,前面的词和它之间可以有省音或联诵;当词首是嘘音h时,前面的词和它之间不可以有省音或联诵。

省音:la heure变成l‘heure。Haine是虚音h,所以不能变成l’haine。

联诵:deux heures,发音为与[dø-zɶr]

héro就是嘘音h,所以trois héros不能联诵,应该读成[trwa-e-ro]。小编曾经就没注意,发成 [trwa-ze-ro]让人误以为是trois zéros,三个英雄变成了三个零蛋……

 

3. mon amie还是ma amie

amie是阴性,所以大家不应该是ma amie么?小编提醒大家,ma amie要变成mon amie哦。为什么呢?因为法国人,他们觉得两个元音连在一起不好听,所以要改成辅音+元音的组合,也就变成mon amie了。(英语中也有类似的情况,比如冠词a变成an)

这样的情况还是很常见的。比如ce变成cet,bon变成bel 。(莫泊桑的漂亮朋友法文题目就是Bel Ami)

 

4. un homme grand 还是un grand homme

法语形容词大多数都是放在修饰的形容词后面的。但是也是有例外的呢。

例外1 放在名词前的形容词,比如bon, mauvais, joli, jeune等品质形容词且音节很少。

例外2 既可以放名词前,也可以名词后,但是意思不同的形容词。这里有很多,大家慢慢记哦~

un homme brave(勇敢的人);un brave homme(正直坦率的人)
un grand homme (伟人);un homme grand(高大的人)
une famille pauvre(贫穷的家庭) ;mon pauvre ami(我可怜的朋友)
la dernière fois(最后一次);la fois dernière(上一次)
un tissu cher(昂贵的料子); mon cher ami(亲密的朋友)
un certain courage(几分勇气) ;une preuve certaine(证据确凿)
un bon homme (老实人);un homme bon(好人)
un ancien hôtel (以前是一间旅馆);une maison ancienne(旧房子)
une fause femme(有男人假扮成的女人) ;une femme fausse(做作的女人)
une maison propre(干净的房子);ma propre maison (我自己的房子)
un homme grand(高大的人);un grand homme(伟大的人)
un homme pauvre(贫穷的人);un pauvre homme(不幸的人)
un soldat brave(勇敢的战士);un brave soldat(亲切的战士)
un homme seul (单独一个人);un seul fois(唯一一次)
cher les parfums chers (昂贵的香水);Chers amis(亲爱的朋友们)
mon ancien professeur (我以前的老师);les livres anciens (古书)
la dernière fois (最后一次);mercredi dernier(上新期三)
la même classe (同一班级);compter sur soi-même (依靠自己)

本文小编:小朱,刚刚投江的法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~